Slash-You're a Lie:歌詞+中文翻譯。撕碎內心恐懼與自我懷疑的搖滾怒吼。

歌曲介紹

Slash 於 2012 年所發佈的歌曲〈You're a Lie〉,
是他與 Myles Kennedy 及 The Conspirators 
合作的經典專輯《Apocalyptic Love》中的首波主打單曲。
這首歌的誕生過程,
對於這群搖滾老砲兒來說,
簡直像是一場在公路上的耐力賽。
Slash 在接受《Louder》採訪時曾透露,
這首歌是他們在巡演途中創作的三首作品之一,
但其開發過程卻是一波三折,
光是主歌(Verse)的部分就前後推翻改寫了整整三次。
他們當時不斷地撞牆、
不斷地想放棄,
卻又因為感受到這首歌
潛藏的強大能量而捨不得放手。

一直到了錄音室的最後關頭,
也就是所謂的「最後一刻(the eleventh hour)」,
這首歌才終於找到了它最終的樣貌。
主唱 Myles Kennedy 分享,
這首歌的歌詞核心並非在抱怨某個前任情人,
而是關於每個人腦海中那個
「過度自我批評」的負面聲響。
那個聲音總是在你耳邊呢喃,
不斷製造懷疑、消磨你的志氣,
讓你對自己感到陌生且恐懼。
這首歌就是對那個聲音的一次強力回擊,
正式宣告:
你就是個謊言,我不再受你擺佈。

在音樂結構上,
Slash 展現了他標誌性的硬式搖滾吉他音色,
那股帶有草根性卻又華麗無比的破音,
與 Myles Kennedy 高亢
且極具穿透力的嗓音完美契合。
這首歌不僅成功衝上美國主流搖滾榜的前列,
更成為了他們演唱會中不可或缺的重頭戲。
這不只是關於一場謊言的拆穿,
更是一場關於心理防線的自我救贖。
有時候我們最大的敵人並非外人,
而是那個住在靈魂深處、
不斷扯你後腿的另一個自己。


Slash-You're a Lie




歌詞翻譯

[Intro]
One, two, three
一,二,三

[Verse 1]
You're the voice of reason that I can't escape
你自以為是理性的化身,成了我避不掉的魔咒
Cut me down a thousand times a day
每天都要把我羞辱、貶低個幾千遍才甘心
I don't need you anymore
我再也不需要你了
I don't need you anymore
我真的不需要你了

[Verse 3]
I trusted you when there was no one else
當我孤立無援時,我曾是那樣地信任你
All you did was make me doubt myself
但你所做的這一切,只是為了讓我對自己產生懷疑
Don't believe you anymore
我再也不會相信你了
Don't believe you anymore
我再也不會相信你的鬼話

[Pre-Chorus]
You bled me out, you tore me down
你榨乾了我的血汗,將我的自尊撕得粉碎
Your time has come, you can go
你的死期到了,現在就給我滾遠點

[Chorus]
'Cause you're a lie (Lie), lie (Lie)
因為你就是個謊言,徹頭徹尾的謊言
All my faith has been wasted, wasted
我所有的信念都被你揮霍殆盡,通通浪費了
'Cause you're a lie (Lie), lie (Lie)
因為你就是個騙局,一個徹頭徹尾的騙局
I don't need you to save me anymore
我再也不需要你來拯救我了

[Verse 3]
I'm fragile, but I'm not a fool
我雖然脆弱,但我並不是個白痴
I won't hear another word from you
我不想再聽你多噴一句廢話
You won't hurt me anymore
你再也沒機會傷害我了
You won't hurt me anymore
你休想再動我一根汗毛

[Pre-Chorus]
The hand I held just held me down
我曾緊握的那雙手,結果只是為了把我壓在身下
It took so long, now I know
花了這麼長的時間,我現在終於清醒了

[Chorus]
'Cause you're a lie (Lie), lie (Lie)
因為你就是個謊言,徹頭徹尾的謊言
All my faith has been wasted, wasted
我所有的信念都被你揮霍殆盡,全部都白費了
'Cause you're a lie (Lie), lie (Lie)
因為你就是個騙局,一個徹頭徹尾的騙局
I won't sit here and take this anymore
我不會再坐在這裡乖乖被你糟蹋

[Bridge]
You can say anything that you wanna say
你儘管說吧,想說什麼隨便你
But my attention is long gone and turned away
但我的注意力早已飄向遠方,不再為你停留
You're such a lie, you were only the enemy
你真是個彌天大謊,從頭到尾你只是我的敵人
Everything you are, I will deny
關於你的一切,我都會全盤否定

[Guitar Solo]

[Chorus]
'Cause you're a lie (Lie), lie (Lie)
因為你就是個謊言,徹頭徹尾的謊言
I'll just come out and say it, say it
我會直接站出來把話說清楚,大聲說出來
'Cause you're a lie (Lie), lie (Lie)
因為你就是個騙局,一個徹頭徹尾的騙局
All my faith has been wasted, wasted
我所有的信念都被你揮霍殆盡,通通浪費了
'Cause you're a lie (Lie), lie (Liar)
因為你就是個謊言,一個卑劣的騙子
I don't need you to save me anymore
我再也不需要你假裝來救我了

[Outro]
I don't need you to save me anymore
我再也不需要你來拯救我了
I don't need you to save me anymore
我不需要你,真的,滾出我的世界吧



註解補記

「You're the voice of reason that I can't escape」

這句歌詞是全曲最重要的隱喻。
這裡所謂的「理性之聲(voice of reason)」,
其實並非指良性的建議,
而是主唱 Myles Kennedy 所描述的那個「內心的小惡魔」。
這個聲音通常會披著理性的外衣,
假裝是為了你好,
實際上卻是不斷地否定你的價值,
讓你感到自己無能、
渺小。
它是許多人焦慮與自卑的源頭,
因為它是從內部發出的,
所以往往比外在的批評更難以逃避。

「The hand I held just held me down」
這是一句極具力量的雙關描述。
「握手(Held the hand)」通常代表信任、
支持或是某種情感的連結,
可能是情人、
導師或是親近的朋友。
然而,
下半句的「Held me down」則是將這種連結翻轉成壓制。
這表達了一種極大的背叛感:
那個你最依賴、
最信任的人(或信念),
結果卻是那個阻止你向上攀爬、
把你按在原地無法動彈的罪魁禍首。

「All my faith has been wasted, wasted」

「Wasted(浪費)」一詞在硬式搖滾的語境中,
往往帶著一種絕望且憤怒的情緒。
這代表歌者終於意識到,
自己曾經付出的所有情感、
時間與信任,
全都投進了一個永遠填不滿的黑洞。
這種「浪費」不只是物質上的損失,
更是精神上的透支。
承認這一切都是白費,
雖然痛苦,
卻也是從謊言中解脫、
重新找回主體性的必要過程。

「Everything you are, I will deny」

這句歌詞標誌著力量的轉向。
「Deny(否定)」不只是不承認對方的存在,
更是在精神上徹底切斷與對方的關聯。
當一個人決定全盤否定那個
曾經控制自己的「大謊言」時,
也就代表他重新掌握了自己的生命敘事權。
這是一種徹底的決裂,
不再給予對方任何迴旋的空間,
展現了搖滾樂中最硬派、
最不妥協的生存意志。

張貼留言

較新的 較舊

4月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲