Adele-Skyfall:歌詞+中文翻譯。奧斯卡認證的007神曲,末日崩塌前的最後浪漫。

歌曲介紹

Adele 於 2012年 所發佈的歌曲〈Skyfall〉,
是第23部詹姆士·龐德(James Bond)系列電影
《007:空降危機》(Skyfall)的同名主題曲。
這首歌不僅是 Adele 生涯的里程碑,
更是整個 007 電影音樂史上最輝煌的一頁。

根據 Billboard 與 Rolling Stone 的歷史紀錄,
這首歌發行於「全球詹姆士龐德日」(Global James Bond Day)的當天,
且刻意選在英國時間 0:07 準時上架,
這個行銷操作簡直騷到不行。
這首歌由 Adele 與她的黃金搭擋製作人 Paul Epworth 共同創作,
並在傳奇的 Abbey Road Studios 錄製,
動用了 77 人的大型管弦樂團。
那種氣勢磅礴的編制,
直接致敬了 Shirley Bassey 唱紅的經典 Bond 歌曲(如〈Goldfinger〉),
把那種復古、懸疑又華麗的特務氛圍拉滿。

更狂的是,〈Skyfall〉打破了 007 系列電影長達 50 年的魔咒,
成為史上第一首拿下奧斯卡最佳原創歌曲獎
(Academy Award for Best Original Song)的龐德主題曲。
除此之外,它還橫掃了金球獎與葛萊美獎,達成大滿貫成就。
Adele 那充滿顆粒感與戲劇張力的嗓音,
唱出了龐德電影中少見的陰暗與脆弱。
這首歌的前奏一下,那個銅管樂器的聲音一出來,
你全身的毛細孔都會站起來敬禮,這就是所謂的「大將之風」。


Adele-Skyfall




歌詞翻譯

[Verse 1]
This is the end
這就是結局了
Hold your breath and count to ten
屏住呼吸,在心裡倒數十秒
Feel the Earth move, and then
感受這大地的震動,然後
Hear my heart burst again
聽見我的心再次炸裂的聲音
For this is the end
因為這就是終局
I've drowned and dreamt this moment
我曾沉溺其中,也曾在夢裡預見這一刻
So overdue, I owe them
這一切來得太遲,是我虧欠了他們
Swept away, I'm stolen
一切都被捲走,我也被奪去了靈魂

[Chorus]
Let the sky fall
就讓天塌下來吧
When it crumbles
當蒼穹崩裂粉碎
We will stand tall
我們將昂首挺立
Face it all together
共同面對這一切
Let the sky fall
就讓天塌下來吧
When it crumbles
當世界分崩離析
We will stand tall
我們仍將昂首挺立
Face it all together at Skyfall
在「天幕莊園」共同面對這一切
At Skyfall
在這天塌地陷之處

[Verse 2]
Skyfall is where we start
「天幕莊園」是我們開始的地方
A thousand miles and poles apart
相隔千里,如南北極般遙遠
Where worlds collide and days are dark
當兩個世界衝撞,當白晝變得黯淡
You may have my number, you can take my name
你或許擁有我的代號,你甚至可以奪走我的名字
But you'll never have my heart
但你永遠無法佔有我的心

[Chorus]
Let the sky fall (Let the sky fall)
就讓天塌下來吧(讓天塌下來)
When it crumbles (When it crumbles)
當蒼穹崩裂粉碎(當蒼穹崩裂)
We will stand tall (We will stand tall)
我們將昂首挺立(我們將昂首挺立)
Face it all together
共同面對這一切
Let the sky fall (Let the sky fall)
就讓天塌下來吧(讓天塌下來)
When it crumbles (When it crumbles)
當世界分崩離析(當世界分崩離析)
We will stand tall (We will stand tall)
我們仍將昂首挺立(我們仍將昂首挺立)
Face it all together at Skyfall
在「天幕莊園」共同面對這一切

[Post-Chorus]
Let the sky fall
讓天塌下來吧
When it crumbles
當一切毀滅
We will stand tall
我們將屹立不搖
Let the sky fall
讓天塌下來吧
When it crumbles
當一切毀滅
We will stand tall
我們將屹立不搖

[Bridge]
Where you go, I go
你往哪裡去,我就跟隨到底
What you see, I see
你所見證的,我也將親眼目睹
I know I'd never be me without the security
我知道若沒有那份安全感,我將不再是我
Of your loving arms keeping me from harm
若沒有你充滿愛意的雙臂護我周全
Put your hand in my hand and we'll stand
將你的手交給我,我們將並肩作戰

[Chorus]
Let the sky fall (Let the sky fall)
就讓天塌下來吧(讓天塌下來)
When it crumbles (When it crumbles)
當蒼穹崩裂粉碎(當蒼穹崩裂)
We will stand tall (We will stand tall)
我們將昂首挺立(我們將昂首挺立)
Face it all together
共同面對這一切
Let the sky fall (Let the sky fall)
就讓天塌下來吧(讓天塌下來)
When it crumbles (When it crumbles)
當世界分崩離析(當世界分崩離析)
We will stand tall (We will stand tall)
我們仍將昂首挺立(我們仍將昂首挺立)
Face it all together at Skyfall
在「天幕莊園」共同面對這一切

[Outro]
Let the sky fall
讓天塌下來吧
We will stand tall
我們將屹立不搖
At Skyfall
就在這毀滅的盡頭
Ooh
噢...


註解補記

"At Skyfall" (天幕莊園 / 天塌地陷)

這是一個極具深度的雙關語(Double Entendre)。
在歌詞的字面上,它指的是「天塌下來」的世界末日景象;
但在電影劇情中,「Skyfall」其實是男主角 James Bond
位於蘇格蘭高地的童年老家莊園名稱。
這裡是龐德充滿創傷回憶的起點,
也是電影最後決戰的終點。
Adele 很巧妙地把這兩個概念融合在一起:
我們回到原點,面對心中的恐懼與外在的毀滅。

"You may have my number, you can take my name"

這句歌詞簡直是為 007 量身打造的。
特務的世界裡沒有真實姓名,只有編號(Number,即 007)。
"Take my name" 暗示了特務為了任務必須拋棄自我身份的宿命。
Adele 唱這句的時候霸氣十足,意思是:
你可以拿走我身為特務的一切標籤,
但你拿不走我身為「人」的核心與靈魂(Heart)。

"Poles apart"

這是一個英文成語,字面意思是「像南北極一樣分開」,
引申為「截然不同」或「相隔天涯海角」。
歌詞用這句話來形容主角與過去、
或是與愛人之間的距離感與矛盾。

"Hold your breath and count to ten"

這不僅是為了押韻,
這句話營造出一種「開槍前」或「爆炸前」的極度緊繃感。
這也是經典的心理治療技巧(深呼吸數到十),
用來平復恐慌。在這裡,它暗示了面對毀滅時的冷靜與決絕,
非常符合龐德那種隨時準備赴死的特務本色。

張貼留言

較新的 較舊

🎵 靈魂留聲機 🎵

正在讀取您的靈魂音軌...

點此進入導聆

「本工具純屬娛樂與感性導聆,
音樂靈魂診斷結果僅供參考。
每首歌曲的背後都有不同的故事,
願您在旋律中找到共鳴。」