Avril Lavigne - Falling Down:歌詞+中文翻譯。拒絕平庸且擁抱失敗的酷女孩宣言。

歌曲介紹

Avril Lavigne 於 2002 年所發佈的歌曲,
這首作品並未收錄在她當年的
神級出道專輯《Let Go》的正式曲目中,
而是作為由瑞絲·薇斯朋(Reese Witherspoon)
主演的電影《美麗蹺家人》(Sweet Home Alabama)的
原聲帶歌曲首度問世。
當時年僅 17 歲的艾薇兒
正處於橫掃全球的「滑板女孩」巔峰期,
這首歌由她與當時著名的
金牌製作團隊 The Matrix 共同創作,
完美捕捉了千禧年初那種帶著一點點叛逆、
一點點焦慮,
卻又充滿生命力的 Pop-Punk 氣息。

這首歌的歌詞意境與當時
艾薇兒給大眾的印象非常契合:
一種不願隨波逐流、
寧願摔得滿身泥濘也要走自己路的堅持。
比起《Complicated》的控訴或是《Sk8er Boi》的敘事,
〈Falling Down〉更像是一篇私密的成長宣言。
在 2000 年代初期的音樂市場中,
這首歌展現了搖滾樂對青少年心理的深度撫慰,
它告訴當時的年輕人:
即便你在這場名為社會的「上坡競賽」中跌倒,
那也不代表你輸了,
那只是成長必經的「迷失」過程。

雖然這首歌在商業成就上
不如其他主打單曲來得顯赫,
但在老樂迷心中,
它代表了艾薇兒最純粹、
最不加修飾的創作時期。
音樂編制上採用了標誌性的吉他刷奏,
配合艾薇兒那種帶點不屑卻又清亮的嗓音,
將那種「摔在地上的快感」表現得淋漓盡致。
在那個所有人都想往上爬的時代,
她卻唱著「掉下來的感覺真好」,
這種反其道而行、
勇於面對自我失敗的態度,
即便放在二十多年後的今天,
聽起來依然熱血得讓人想流淚。






歌詞翻譯

[Verse 1]
If fears what makes us decide
如果恐懼才是決定我們
Our future journey
未來旅程的導師
Well, I'm not along for the ride (I'm not along for the ride)
那麼,我可不打算搭上這班車
'Cause I'm still yearning
因為我的內心依然渴望著
To try and touch the sun (To try and touch the sun)
去嘗試觸碰那熾熱的太陽
My fingers burning
即便會燒傷我的手指
Before you're old, you are young
在變老之前,你依然擁有青春
Yeah, I'm still learning
是啊,我還在學習如何面對這一切

[Chorus]
I am falling down
我正在向下墜落
Try and stop me
儘管試著來阻止我吧
It feels so good to hit the ground
重重摔在地面上的感覺其實挺不賴的
You can watch me
你就就在旁邊看著吧
Fall right on my face
看著我臉朝地跌個狗吃屎
It's an uphill human race
這是一場永無止盡的上坡耐力賽
And I am falling down
而我正選擇向下墜落

[Verse 2]
I'm standing out in the street (I'm standing out in the street)
我獨自佇立在大街上
The earth is moving
感覺到地球正在緩緩轉動
I feel it under my feet (I feel it under my feet)
那種震動就在我的腳底傳開
And I'm still proving
而我依然在向世界證明
That I can stand my ground
我能守住自己的立場與原則
And my feet are there, haven't washed my hair
我就站在這裡,即便披頭散髮也無所謂
To be lost before you are found
在找回自我之前經歷一段迷失
Don't mean you're losing
並不代表你就此一敗塗地

[Chorus]
I am falling down
我正在向下墜落
Try and stop me
儘管試著來阻止我吧
It feels so good to hit the ground
重重摔在地面上的感覺其實挺不賴的
You can watch me
你就就在旁邊看著吧
Fall right on my face
看著我臉朝地跌個狗吃屎
It's an uphill human race
這是一場永無止盡的上坡耐力賽
And I am falling down
而我正選擇向下墜落

[Bridge]
Someday, I'll live in a house
也許哪天,我會住進一棟大房子裡
Et cetera (Et cetera), et cetera (Et cetera)
過著那種平凡、重複、乏味的生活
Et cetera, et cetera, et cetera
諸如此類,沒完沒了的平庸瑣事
But you know that's not for now
但你知道的,那絕對不是現在的我想要的
And for now, I'm falling
此時此刻,我只想盡情墜落
Down, down, down
墜落,墜落,向下深潛
Down, down, down
墜落,墜落,墜落
Down, down, down (I am falling down)
墜落,墜落(我正在下墜)
Yeah, yeah, yeah, yeah
耶,耶,就是這樣

[Chorus]
I am falling down
我正在向下墜落
Try and stop me
儘管試著來阻止我吧
It feels so good to hit the ground
重重摔在地面上的感覺其實挺不賴的
You can watch me
你就就在旁邊看著吧
Fall right on my face
看著我臉朝地跌個狗吃屎
It's an uphill human race
這是一場永無止盡的上坡耐力賽
And I am falling down
而我正選擇向下墜落

[Outro]
I'm falling down
我正在下墜
I'm falling, falling, falling
我不斷地墜落,墜落,墜落
I'm falling, falling
墜落,不斷墜落
Feels so good to hit the ground
撞擊地面的感覺真是痛快無比
I'm falling, I'm falling down
我正在墜落,我正往下跳
I am falling (Falling down)
我正與地心引力共舞
I'm falling down and down and down and down
我就這樣一直墜落,墜落,直到深淵盡頭


註解補記

「To try and touch the sun」

這句歌詞讓人聯想到希臘神話中伊卡洛斯(Icarus)的故事,
他因為飛得離太陽太近而燒毀羽翼。
艾薇兒在這裡借用這個意象,
表達一種明知危險卻要勇往直前的衝勁。
對當時正處於叛逆期的青少年來說,
這代表了一種不計代價的追求與冒險精神,
即便手指被灼傷、
即便會因此墜落,
也比從未嘗試過要來得精彩許多。

「It's an uphill human race」

這是一個非常犀利的社會觀察,
將人生比喻成一場極其艱辛的「上坡賽」。
在這種社會結構下,
每個人都拚了命地想往高處爬,
深怕自己落後或跌倒。
艾薇兒卻透過歌詞反向思考,
既然向上爬得這麼累又虛偽,
那不如就順著重力「掉下來」吧。
這是一種對成人世界競爭規則的無聲抗議,
也是對「成功定義」的強烈質疑。

「To be lost before you are found / Don't mean you're losing」

這句話是整首歌最具哲理的金句。
它在安慰那些正處於自我認同危機中的年輕人,
強調「迷失」其實是「尋找自我」的必經之路。
這種辯證關係指出,
在還沒找到正確的方向前感到混亂是正常的,
這並不代表你的人生已經失敗或輸掉比賽。
這種對成長痛楚的包容,
讓這首歌在勵志之餘,
更多了一份難能可貴的同理心。

「Et cetera, et cetera」

這句歌詞出現在 Bridge 段落,
用來形容那種住在大房子裡、
安穩卻無聊的中產階級生活。
艾薇兒用「諸如此類」這種帶點傲慢且不耐煩的語氣,
展現出她對傳統社會期望的蔑視。
她並非不知道未來的樣子,
而是她拒絕在此刻就被定型成那副模樣。
這種對平庸生活的恐懼與排斥,
是搖滾樂精神中極其核心的元素之一。

張貼留言

較新的 較舊

5月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲