Queen & Michael Jackson - There Must Be More To Life Than This:歌詞+中文翻譯。 兩大天王跨時空的和平絕響

歌曲介紹

Queen & Michael Jackson 於 2014 年所發佈的歌曲。
這段塵封三十載的夢幻交集,
背後曲折宛如影視劇本。
早在 1981 年,
皇后樂團主唱佛萊迪(Freddie Mercury),
便造訪流行天王麥可(Michael Jackson)
位於加州的私人工作基地,
聯手灌錄這首反戰與呼籲世界和平的經典。

這首歌製作期間可說是災難一場,
因兩地天王的個性迂迴,
讓當時在場所有人處於神經緊繃的狀態,
根據當時皇后的樂團經紀人吉姆·比奇(Jim Beach)回憶,
佛萊迪那時候實在凍未條,
直接打電話向他求救說:
你能不能行行好,
趕快派人把我從這個鬼地方弄走?
我現在竟然在跟一隻草泥馬一起錄音啊!

而根據傳記作家大衛·威格(David Wigg)的說法,
讓佛萊迪理智線斷掉的,
其實是流行天王堅持要讓
寵物黑猩猩「泡泡」(Bubbles)全程賴在配唱間裡。
這位作家透露:
「對方硬要讓猩猩坐在兩個人中間,
而且每灌錄完一個段落,
西洋天王就會轉頭去問那隻靈長類動物:
你覺得剛剛唱得棒不棒呀?
或者是:
你覺得我們需不需要再重來一遍呢?』」

這種荒謬的場景連續演了好幾天,
Freddie 內心積壓的歸腹火終於徹底大爆發,
當場掠狂大吼:
老子才不要每天晚上跟一隻他媽的畜生並排坐在一起工作!

不過話說回來,
Michael 對於夥伴在私底下的「不良習慣」,
同樣也看得很不順眼。
在一次突發狀況中,
他當場抓包對方正蹲在角落吸食白色粉末😅,
這成了壓垮彼此合作的最後一根稻草。
不久之後,
大歌星就打包行李飛回倫敦,
這幾首神曲也就此成了音樂史上最遺憾的未竟之作。

隨後,
佛萊迪將本曲收錄於個人專輯,
其餘兩首未竟之作則由男方家族收回。
直到2009年天王驟逝,
吉他手布萊恩與鼓手泰勒試圖重啟這些珍貴母帶。
然而與對方的遺產管理方交涉過程極其艱難,
被形容像是「在膠水中舉步維艱」。
幾經波折,
最終僅有這首和平絕響得以揭開神祕面紗。
最終版由王牌製作人歐比特操刀混音,
結合了原始的器樂伴奏,
才讓這場跨越生死的共鳴得以傳世。



Queen & Michael Jackson - There Must Be More To Life Than This






歌詞翻譯

[Intro]
There must be more to life than this
人生在世,絕對不該只有這樣而已
There must be more to life than this
活著的意義,一定還有更值得我們追求的事
How do we cope in a world without love
如果這世界連一點愛都沒有,我們到底要怎麼活下去?
Mending all those broken hearts
每天只能忙著去修補那些破碎的心靈
And tending to those crying faces
還要一邊去安慰那些哭泣絕望的臉龐

[Verse 1]
There must be more to life than killing
活著除了互相殘殺,一定還有更重要的事情要做
A better way for us to survive
我們一定能找到更棒的方式,在這個地球上共存
Why should it be just a case of black or white
為什麼這世界老是要搞到非黑即白、勢不兩立?
There must be more to life than this
人生在世,絕對不該只有這樣而已

[Verse 2]
Why is this world so full of hate
為什麼這個人間會充滿了這麼多仇恨?
People dying everywhere
到處都有無辜的人在烽火中喪命
And we destroy what we create
更諷刺的是,我們竟然親手毀掉自己辛苦建立的文明
People fighting for their human rights
老百姓拼了命在爭取基本的人權
But we just go on saying c'est la vie
但那些掌權的混蛋卻只會冷眼說句「這就是人生啦」
(c'est la vie 是法文的「這就是生活/這就是人生」,在這裡帶著強烈的諷刺意味。)
So this is life
難道這就是所謂的命運嗎?

[Verse 3]
There must be more to life than living
生活不該只是單純為了呼吸而卑微地苟活
There must be more than meets the eye
在這表象之下,一定還有更深層的真理
What good is life, if in the end we all must die
如果活著的終點注定是一死,那我們大費周章活這一遭又算什麼?
There must be more to life than this
人生在世,絕對不該只有這樣而已

[Verse 4]
There must be more to life than killing
活著除了互相殘殺,一定還有更重要的事情要做
There must be more to life than this
活著的意義,一定還有更值得我們追求的事
I live in hope for a world filled with love
我一輩子都在期盼,這世界能被滿滿的愛給填滿
Then we can all just live in peace
到那個時候,大夥才能真正過上太平日子

[Outro]
There must be more to life, much more to life
一定還有更棒的價值,絕對還有更值得追求的人生
There must be more to life, more to life than this
活著的意義,絕對不該只有眼前這副糟糕的鳥樣子




註解補記

But we just go on saying c'est la vie

這句源自法文的日常用語,
意為「這就是生活」。
放在歌曲的語境中,
強烈諷刺了世人的冷漠與無能為力。
面對戰火與不公,
人們往往選擇雙手一攤,
用一句順其自然來逃避改變現狀的責任。

Why should it be just a case of black or white

此處運用了雙關巧思。
表面上抨擊二元對立的極端思維,
在種族與政治衝突中非黑即白的偏見。
巧合的是,
合作對象麥可·傑克森在十年後,
也推出了震撼全球的宣傳單曲〈Black or White〉,
兩者在反歧視的議題上形成了奇妙的歷史呼應。

There must be more to life than killing

這是全曲情感最激昂的控訴。
佛萊迪在創作時,
正面臨冷戰時期的核武陰影與世界各地的局部衝突。
他用最直白的詞彙,
痛斥統治階級將殺戮視為解決爭端的手段,
字裡行間充滿了對和平的極度渴望。


張貼留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲