歌曲介紹
Ella Langley 於 2023 年所發佈的歌曲。
這位來自美南的新星,用道地木吉他,
勾勒出當代女性的堅毅。
作品捨棄傳統的情感呢喃,
改以直率的對話,切入親密關係的信任核心。
冷靜的編制,包裹著拒絕模糊的靈魂。
聽覺上流淌著傳統田園的溫暖,
鼓點與弦樂編織出強烈包容感。
這不只是一段旋律,
更是對自我價值的清醒宣告。
當溫存與不確定性產生拉扯,
歌者用真摯的咬字,
給予迷茫者一記溫柔的棒喝。
歌詞翻譯
[Verse 1]
Your boots by the bed, my head on your shoulder
妳的馬靴就脫在床邊,我的頭靠在妳肩膀上
I'm thinking it's love and I'm thinking it sober
我以為這就是愛,而且此時此刻林北清醒得很
Boy, if your heart's a revolving door
少年仔,如果你的心只是個讓人來來去去的旋轉門
Yeah, that's alright but I'm looking for more, yeah
那也無所謂,但老娘要的可不只是一時的溫存,沒錯
[Chorus]
If you're gonna love me, lay it on the table
如果你真打算愛我,就給我把話全攤在桌面上講清楚
Tell me how you really feel, give it a label
老老實實告訴我你真正的感受,給這段關係一個明確的交代
If you're gonna hold me, don't just hold me all night
如果你想抱著我,可別只是敷衍地抱個一整晚而已
Better hold me like you wanna hold me for the rest of your life
你最好抱得像是這輩子再也不打算放手、想跟我廝守終生一樣
If you're gonna love me, better love me to the moon and back
既然要愛,那就愛到天荒地老、愛到骨子裡去
From the bottom of your boots to the top of your hat
從你腳底踩的馬靴,一路上路到你頭頂戴的牛仔帽,毫無保留
[Verse 2]
Blame it on you, not on some bourbon
少在那邊拿波本威士忌當藉口,這一切都是你自己的問題
The things that you're saying behind closed curtains
那些你在私底下、關起房門才敢講的甜言蜜語
Go on and leave me 'fore it really hurts
如果不是認真的,就在事情變大條、真正傷人之前快點滾蛋吧
If you don't mean it with those three words
如果你根本沒打算為那三個字負責的話
[Chorus]
If you're gonna love me, lay it on the table
如果你真打算愛我,就給我把話全攤在桌面上講清楚
Tell me how you really feel, give it a label
老老實實告訴我你真正的感受,給這段關係一個明確的交代
If you're gonna hold me, don't just hold me all night
如果你想抱著我,可別只是敷衍地抱個一整晚而已
Better hold me like you wanna hold me for the rest of your life
你最好抱得像是這輩子再也不打算放手、想跟我廝守終生一樣
If you're gonna love me, better love me to the moon and back
既然要愛,那就愛到天荒地老、愛到骨子裡去
From the bottom of your boots to the top of your hat
從你腳底踩的馬靴,一路上路到你頭頂戴的牛仔帽,毫無保留
[Bridge]
Ooh-ooh, I'm fallin', fallin', fallin' fast for
噢,我正在不可自拔地淪陷,無可救藥地為你
You, ooh, darlin', darlin', darlin'
深深著迷,親愛的,你就是我的唯一
[Chorus]
If you're gonna love me, lay it on the table
如果你真打算愛我,就給我把話全攤在桌面上講清楚
Tell me how you really feel, give it a label
老老實實告訴我你真正的感受,給這段關係一個明確的交代
If you're gonna hold me, don't just hold me all night
如果你想抱著我,可別只是敷衍地抱個一整晚而已
Better hold me like you wanna hold me for the rest of your life
你最好抱得像是這輩子再也不打算放手、想跟我廝守終生一樣
If you're gonna love me, better love me to the moon and back
既然要愛,那就愛到天荒地老、愛到骨子裡去
From the bottom of your boots to the top of your hat
從你腳底踩的馬靴,一路上路到你頭頂戴的牛仔帽,毫無保留
[Outro]
The bottom of your boots to the top of your hat
從你腳底的馬靴,到你頭頂的牛仔帽
Yeah babe, just like that
沒錯寶貝,就是要這樣毫無保留
註解補記
lay it on the table
這句常見的英文生活俚語,
原意指在談判時將底牌徹底攤開。
在此處轉化為感情關係的終極通牒,
控訴那些只試圖享受曖昧,
卻拒絕給予承諾的虛偽作風。
文字充滿了新世代女性率真的風骨,
讀起來痛快淋漓。
From the bottom of your boots to the top of your hat
這行歌詞充滿濃厚的美國南方牛仔風情。
創作者巧妙借用全套的西部裝束,
來具象化毫無保留的極致承諾。
從腳底的馬靴到頭頂的寬沿帽,
象徵全身上下的每一寸理智與熱血,
都必須徹底對這段相遇負起責任。
