歌曲介紹
Simon & Garfunkel於1964年
所發佈的歌曲〈The Sound of Silence〉,
最初收錄在他們的出道專輯《Wednesday Morning, 3 A.M.》中。
這首歌的命運簡直比台灣本土劇還要曲折——
剛發行時,這張純民謠專輯賣得慘不忍睹,
兩個人甚至因此拆夥,Paul Simon 跑去英國流浪,
Art Garfunkel 則回學校讀書。
沒想到,當時的製作人 Tom Wilson(也是 Bob Dylan 的製作人)
看中了這首歌的潛力,
在兩位團員完全不知情的情況下,
私自找來樂手加上了電吉他與鼓組,
並在 1965 年 重新發行。
這個「電聲化」的版本像野火一樣燒遍全美,
奪下 Billboard 百大單曲榜冠軍,
也硬生生把這對已經「絕交」的好友拉回樂壇,
開啟了兩人的黃金年代。
這首歌是 Paul Simon 在 21 歲那年,
躲在浴室裡、關掉電燈,伴著潺潺水聲創作出來的。
這首歌在 1967 年被選為經典電影
《畢業生》(The Graduate)的主題曲,
完美的捕捉了那種對未來的迷惘與社會的冷漠,
從此奠定了它在流行音樂史上不可動搖的地位。
樂評界普遍認為,這首歌不僅是
民謠搖滾(Folk Rock)的基石,
更精確預言了現代社會「溝通失效」的悲劇。
那種即便置身萬人之中,
卻依然感覺像是獨自漫步在寒冷街頭的孤寂感,
即便過了 60 年,聽起來依然讓人的脊椎發涼。
直至今日仍有不少樂手翻唱,
在youtube上搜尋相關的二創或翻唱多如牛毛,
甚至許多學習英文或是樂器的人,
都將這首歌作為必練歌曲,
站內也有一首重金屬搖滾的
The Sound of Silence
直至今日仍有不少樂手翻唱,
在youtube上搜尋相關的二創或翻唱多如牛毛,
甚至許多學習英文或是樂器的人,
都將這首歌作為必練歌曲,
站內也有一首重金屬搖滾的
The Sound of Silence
這口味更加重了歌詞內的控訴語氣,
簡直是翻唱之神作。
簡直是翻唱之神作。
廣告
歌詞翻譯
[Verse 1]
Hello, darkness, my old friend
嘿,黑暗啊,我的老朋友
(這是 Paul Simon 躲在浴室寫歌的開場白)
I've come to talk with you again
我又來找妳練肖話、說說心事了
Because a vision softly creeping
因為有一段幻象,正悄悄地在我心頭爬行
Left its seeds while I was sleeping
趁我熟睡之際,在我腦海裡播下了種子
And the vision that was planted in my brain
那段深植在我腦袋裡的幻影
Still remains
至今依然在那兒徘徊不去
Within the sound of silence
在那片「沈默之聲」中迴盪著
[Verse 2]
In restless dreams, I walked alone
在躁動不安的夢境中,我獨自漫步
Narrow streets of cobblestone
穿梭在狹窄的鵝卵石街道上
'Neath the halo of a street lamp
在路燈散發出的那一圈光暈下
I turned my collar to the cold and damp
我拉起衣領,試圖擋住那陣陣刺骨的濕冷
(很有 60 年代黑色電影的既視感)
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
這時,我的雙眼被一陣突如其來的霓虹閃光給刺痛了
That split the night
那強光劈開了黑夜
And touched the sound of silence
也觸碰到了那片沈默之聲
[Verse 3]
And in the naked light, I saw
在那赤裸的光線下,我看見了
Ten thousand people, maybe more
萬千大眾,或許還要更多
People talking without speaking
人們只是在開口,卻沒在交談
(指缺乏靈魂的廢話)
People hearing without listening
人們只是在聽,卻沒在傾聽
(沒把對方的話放進心裡)
People writing songs that voices never shared
人們寫著那些從未被傳唱、無人共鳴的歌
And no one dared
但卻沒有任何人有那個膽量
Disturb the sound of silence
去打破這片沈默之聲
(大家都選擇當個沈默的旁觀者)
[Verse 4]
"Fools," said I, "You do not know
「你們這些傻瓜啊,」我說,「你們根本不知道,」
Silence, like a cancer, grows
沈默會像癌症一樣,在社會中瘋狂擴散
Hear my words that I might teach you
聽聽我的話吧,或許我能教你們一些道理
Take my arms that I might reach you"
握住我的手吧,好讓我能拉你們一把
But my words, like silent raindrops, fell
但我的話語,卻像無聲的雨滴般悄然落下
And echoed in the wells of silence
只在那一片沈默的深井中,激起無用的回音
[Verse 5]
And the people bowed and prayed
而眾人依舊低頭膜拜、虔誠祈禱
To the neon god they made
膜拜著他們親手打造的「霓虹神」
(象徵現代科技與物質崇拜)
And the sign flashed out its warning
這時,告示牌閃爍著發出了警告
In the words that it was forming
在那漸漸成形的字跡之中
And the sign said, "The words of the prophets are written on the subway walls
那上頭寫著:「先知的預言,其實就寫在地下鐵的牆上,」
And tenement halls
「以及那些破舊公寓的走廊裡,」
And whispered in the sound of silence"
「並且在那片沈默之聲中,低聲迴盪著。」
註解補記
Hello, darkness, my old friend:
這句歌詞不僅是音樂史上最有名的開場白,
更是 Paul Simon 個人寫作習慣的寫照。
他曾提到自己小時候非常喜歡在浴室裡彈吉他,
因為浴室的磁磚反響(Reverb)很好。
他會關掉電燈,對著黑暗唱歌。
這裡的「黑暗」不是恐怖的象徵,
而是一個能讓他平靜、激發靈感的溫柔夥伴,
這種與孤寂共處的能力,正是這首歌靈性的來源。
People talking without speaking / People hearing without listening:
這兩句對仗是全曲最犀利的社會觀察。
Paul Simon 點出了現代人的一種病態:
我們雖然擁有語言,卻只進行表面的溝通(Talking),
而不進行靈魂的交流(Speaking);
我們雖然接收到了訊息(Hearing),
卻拒絕理解對方的感受(Listening)。
這種「疏離感」即便到了網際網路發達的今天,依然精確得讓人想哭。
To the neon god they made:
「霓虹神」是一個極強大的隱喻。
在 1960 年代,這代表了新興的電視媒體與消費主義;
放到今天,這尊神就是我們手裡的智慧型手機與演算法。
人們寧可向冷冰冰、發著光的電子屏幕尋求慰藉與存在感,
也不願抬頭看看身邊真實存在的人。
這種對物質與虛擬的集體崇拜,
正是造成社會冷漠的主因。
The words of the prophets are written on the subway walls:
這段結尾極具張力。
Paul Simon 認為真理(先知的預言)並非存在於
華麗的教堂或是政客的演說中,
而是存在於那些被主流社會遺忘、邊緣化的地方——
比如地鐵的塗鴉或是貧民窟的長廊。
這些「被壓迫者的聲音」雖然微弱,
卻反映了最真實的社會現狀,但諷刺的是,
這些真相最終往往還是被淹沒在眾人的沈默之中。
