歌曲介紹
Men At Work 於 1981 年 所發佈的歌曲〈Down Under〉,
堪稱是澳洲音樂史上最具代表性的「非官方國歌」。
這首歌最初收錄在他們的首張專輯《Business as Usual》中,
並於 1982 年開始在國際間爆紅,
橫掃美國 Billboard 與英國單曲榜冠軍。
對於當時的澳洲人來說,
這首歌不僅僅是洗腦的長笛旋律與輕快的雷鬼節奏,
它更是一次大聲向世界宣告「我們來自南半球」的文化輸出。
根據 Wikipedia 與 Billboard 的記載,
這首歌的創作靈感來自於主唱 Colin Hay 對
澳洲過度開發與失去純真靈魂的擔憂。
雖然聽起來節奏歡快,
但歌詞中提到的「Plunder(掠奪)」其實帶有強烈的諷刺意味,
暗示著澳洲豐富的自然資源正被商業利益蠶食。
有趣的是,歌中提到的「Vegemite(維吉麥)」三明治,
是澳洲家喻戶曉的國民抹醬,
隨著這首歌的全球流行,
這款味道極端的抹醬也意外成了澳洲人的文化符號。
然而,這首傳奇作品在多年後也捲入了令人唏噓的法律爭議。
根據 Genius 與多家媒體報導,
2009 年這首歌被指控其經典的長笛間奏抄襲了澳洲民謠
〈Kookaburra sits in the old gum tree〉。
這場官司最終判定 Men At Work 敗訴,需支付版稅。
這場官司對樂團打擊極大,
長笛手 Greg Ham 更在兩年後憂鬱過世,
讓這首歡樂的歌曲染上了一層悲劇色彩。
但撇開這些紛擾不談,〈Down Under〉
依然是 80 年代新浪潮音樂中最燦爛的瑰寶,
它那帶點台語「𨑨迌」精神的浪子氣息,
至今聽起來依然勁有力。
歌詞翻譯
[Instrumental Intro]
[Verse 1]
Traveling in a fried-out Kombi
開著一台引擎操到快報廢的福斯廂型車
(Kombi 可是嬉皮時代的浪漫)
On a hippie trail, head full of zombie
走在當年那條著名的嬉皮之路上,腦袋裡塞滿了抽乾後的恍惚
I met a strange lady, she made me nervous
我遇到一個怪女人,搞得我心神不寧
She took me in and gave me breakfast
她帶我回家,還請我吃了一頓早餐
And she said
然後她開口問道:
[Chorus]
"Do you come from a land down under
「你是不是來自那個南半球的國度?
Where women glow and men plunder?
在那裡,女人散發著健康光彩,男人則在開疆闢土(或是瘋狂開發)
Can't you hear, can't you hear the thunder?
你難道沒聽到嗎?你難道沒聽到那雷聲滾滾?
You better run, you better take cover"
你最好趕快跑,找個地方躲起來」
[Verse 2]
Buyin' bread from a man in Brussels
在布魯塞爾跟一個男人買麵包
(澳洲人走到哪都有同鄉)
He was six-foot-four and full of muscle
他長得快 193 公分,滿身都是肌肉
I said, "Do you speak-a my language?"
我問他:「兄弟,你會講我故鄉的話嗎?」
He just smiled and gave me a Vegemite sandwich
他只是笑而不答,塞給我一塊維吉麥三明治
(這就是澳洲人的通關密語啦!)
And he said
然後他說:
[Chorus]
"I come from a land down under
「我也來自那個南半球的國度
Where beer does flow and men chunder
在那裡,啤酒像噴泉一樣灌,男人們醉到滿地亂吐
Can't you hear, can't you hear the thunder?
你難道沒聽到嗎?你難道沒聽到那雷聲滾滾?
You better run, you better take cover", yeah
你最好趕快跑,找個地方躲起來」
[Instrumental Break]
(這段長笛旋律後來引發了著名的抄襲官司,聽起來真的有一種南半球山林的靈動感)
[Verse 3]
Lyin' in a den in Bombay
癱坐在孟買的一間小旅店裡
With a slack jaw, and not much to say
嘴巴開開的,一句話也說不出來
I said to the man, "Are you trying to tempt me?
我對那個人說:「你現在是想誘惑我嗎?
Because I come from the land of plenty"
你要知道,我可是來自那個資源富饒的國度」
And he said
然後他開口道:
[Chorus]
"Oh, do you come from a land down under?" Oh yeah, yeah
「喔,你也是從南半球來的嗎?」
"Where women glow and men plunder
「在那裡,女人美麗動人,男人則在豪奪開發
Can't you hear, can't you hear the thunder? Oh
你難道沒聽到嗎?你難道沒聽到那雷聲滾滾?
You better run, you better take cover"
你最好趕快跑,找個地方躲起來」
'Cause we are living in a land down under
因為我們正生活在南半球的國度
Where women glow and men plunder
女人健康美,男人忙著開發掠奪
(Yeah, thunder, thunder) Can't you hear, can't you hear the thunder?
(雷聲,雷聲)你難道沒聽到那警告的雷鳴嗎?
You better, better run, you better take cover
你最好,最好快跑,找地方躲好
Living in a land down under
生活在南半球的國度
Where women glow and men plunder
女人發著光,男人在掠奪
Can't you hear, can't you hear the thunder? Ooh yeah
你難道沒聽到那雷鳴嗎?
You better run, you better take cover
你最好趕快跑,找個地方躲起來
We are living in a land down under, ooh yeah
我們生活在南半球的國度
Where women glow and men plunder
女人發著光,男人在掠奪
(Can you, can you hear the thunder?) Can't you hear, can't you hear the thunder?
(你聽到了嗎?)你難道沒聽到那警示的雷鳴嗎?
You better run, you better take cover
你最好趕快跑,找個地方躲起來
Living in a land down under (Living in a land down under)
生活在南半球(生活在南半球啊)
Where women glow and men plunder
在那裡,女人美麗,男人在掠奪
(Oh, hear) Can't you hear, can't you hear the thunder?
(聽啊)你難道沒聽到那警示的雷鳴嗎?
註解補記
Fried-out Kombi
「Kombi」指的是福斯二型車(Volkswagen Type 2),
是 60 與 70 年代嬉皮文化的標誌性車款。
「Fried-out」在澳洲俚語中指的是引擎過熱燒壞或是老舊報廢。
這句歌詞生動描繪了當時年輕人
開著破爛舊車橫越沙漠、窮遊世界的浪子形象。
Head full of zombie
這裡的「Zombie」並非指電影裡的喪屍,
而是 70 年代一種藥效極強的大麻品種。
這句台詞反映了當時嬉皮之路(Hippie Trail)上
尋求靈魂解脫與藥物體驗的文化背景,
也是這首歌帶點迷幻氣息的原因。
Vegemite sandwich
維吉麥(Vegemite)是一種深棕色的澳洲鹹抹醬,
由釀酒酵母萃取物製成。
對澳洲人來說是人間美味,
但外國人通常覺得像是在吃鹹死人的化學藥膏。
歌詞中用這個三明治來確認身份,
就像我們台灣人出國聽到有人問要不要喝珍珠奶茶一樣,
是百分之百的同胞認證。
Where beer does flow and men chunder
「Chunder」是道地的澳洲俚語,
意思就是「嘔吐」。
這句歌詞非常直白地自嘲澳洲人的飲酒文化——
大家聚在一起瘋狂灌酒,然後吐得一塌糊塗。
這種毫不修飾的草根幽默,
正是這首歌能深入人心的關鍵。
Can't you hear the thunder?
「雷聲」在歌中具有雙重涵義。
表面上是澳洲荒野常見的大雷雨,
但更深層的隱喻是「警告」。
主唱 Colin Hay 曾表示,這是在提醒澳洲人,
過度的開發與商業化(Plunder)最終會引來
大自然的討伐或是社會的崩解,
聽眾應該要感到警覺。
