歌曲介紹
Queen 於 1977 年所發佈的歌曲《We Are The Champions》,
與同輯另一首神曲《We Will Rock You》堪稱是流行音樂史上的「雙生火球」。
這首歌收錄在他們第六張錄音室專輯《News of the World》中,
當年一推出就直接殺進 Billboard Hot 100 前五名。
這首歌你一定在奧運、世界盃、NBA 總冠軍賽,
甚至是你家隔壁國小的運動會聽過,
但這首歌的深度,可不只是贏球慶功這麼簡單。
主唱佛萊迪·墨裘瑞(Freddie Mercury)在創作這首歌時,
心裡想的並不是要寫一首單純的「贏家之歌」。
當時的 Queen 雖然已經紅遍半邊天,
但媒體的惡評與業界的打壓從沒停過。
佛萊迪用這首歌來回應那些看衰他們的人,
他唱的是一種「老子流過血、流過淚,最後終於站上巔峰」的孤高感。
歌詞裡提到的
「服刑(sentence)」與「沒犯罪(no crime)」,
其實隱喻了他在那個保守年代,
身為一名性少數族裔與創作者,
所承受的社會枷鎖與莫須有的指責。
有趣的是,這首歌在發行初期曾被樂評人批評為「過度傲慢」,
認為 Queen 簡直狂到了沒邊。
但佛萊迪卻帥氣地回應:
「這首歌是寫給我們所有人的,是為了讓現場歌迷能跟我們一起大合唱。」
這種「參與式搖滾(Stadium Rock)」的實驗大獲成功,
在 2011 年的一項科學研究中,
這首歌甚至被評選為
「流行音樂史上最洗腦、最讓人想跟著唱」的第一名。
當你現在聽著那華麗的鋼琴開場,
以及布萊恩·梅(Brian May)那標誌性的吉他滑音,
你會感覺到那不只是一首歌,而是一場神聖的儀式。
它告訴我們,所謂的冠軍,並不是從沒失敗過的人,
而是那些「被人踢沙子在臉上」後,
還能拍拍屁股站起來,繼續戰鬥到最後一刻的狠角色。
這首歌,是送給所有在社會叢林裡拚搏、
絕不服輸的「甘苦人」最熱血的禮讚。
歌詞翻譯
[Verse 1]
I've paid my dues
該付出的代價,我都已經付清了
(該繳的學費我也都繳了)
Time after time
一次又一次,從不間斷
I've done my sentence
我已經服完了我的刑期
But committed no crime
但我根本就沒有犯罪
(這就是人生最阿雜的地方)
And bad mistakes
那些糟糕的錯誤
I've made a few
我也確實犯過那麼幾次
[Pre-Chorus]
I've had my share of sand kicked in my face
我也曾被人惡意地把沙子踢在臉上
(受盡了社會的毒打與羞辱)
But I've come through
但我還是挺過來了
(And I mean to go on and on, and on, and on)
(而且我打算就這樣一直奮鬥下去,沒完沒了地拚下去)
[Chorus]
We are the champions, my friends
我們才是最後的贏家,我的朋友們
And we'll keep on fighting till the end
我們會持續戰鬥,直到生命的最末端
We are the champions
我們是真正的冠軍
We are the champions
我們才是王者
No time for losers
沒時間去理會那些失敗者
'Cause we are the champions
因為我們才是這世界的
Of the world
最終霸主
[Verse 2]
I've taken my bows
我曾謝幕領賞
And my curtain calls
也曾享受過安可的掌聲
You brought me fame and fortune and everything that goes with it
你們給了我名聲、財富,以及隨之而來的一切
I thank you all
我真心感謝你們每一個人
But it's been no bed of roses
但這一路走來,絕不是躺在玫瑰花床上那樣安逸
No pleasure cruise
也不是在坐什麼豪華郵輪度假
[Pre-Chorus]
I consider it a challenge before the whole human race
我把這視為一場對全人類極限的挑戰
And I ain't gonna lose
而老子絕對不打算認輸
(And I mean to go on and on, and on, and on)
(我還要繼續衝,繼續衝到天荒地老)
[Chorus]
We are the champions, my friends
我們才是最後的贏家,我的朋友們
And we'll keep on fighting till the end
我們會持續戰鬥,直到最後一刻
We are the champions
我們是真正的冠軍
We are the champions
我們才是王者
No time for losers
沒空去管那些落伍的失敗者
'Cause we are the champions
因為我們才是這世界的
Of the world
最終霸主
[Outro]
We are the champions, my friends
我們才是最後的贏家,我的朋友們
And we'll keep on fighting till the end, oh
我們會持續戰鬥,直到盡頭,噢
We are the champions
我們是真正的冠軍
We are the champions
我們才是王者
No time for losers
沒時間理那些輸家
'Cause we are the champions
因為我們才是冠軍
註解補記
I've done my sentence / But committed no crime
這句話在佛萊迪·墨裘瑞的筆下極具諷刺意味。
在 70 年代的英國社會,
身為一名具有帕西人血統、且性傾向非主流的表演者,
他在社會壓力下活得就像在「服刑」一樣。
他並沒有做錯什麼,卻得承受大眾的審判。
這句歌詞完美共鳴了那些在體制下掙扎、卻依然問心無愧的人。
Sand kicked in my face
這個意象源自 20 世紀中葉美國非常有名的
「查爾斯·阿特拉斯(Charles Atlas)」健身廣告。
廣告中一個瘦弱的男孩在沙灘上被壯漢踢沙子在臉上欺負,
後來他透過健身變強壯後反擊。
佛萊迪用這個典故來比喻成名之前受到的輕視與霸凌,
那種「反擊」的快感是整首歌的動力來源。
No bed of roses / No pleasure cruise
這兩句成語是用來戳破大眾對「搖滾巨星」的幻想。
外人看他們光鮮亮麗,
其實背後的巡演、創作壓力與團員磨合,
絕不像在郵輪度假(Pleasure cruise)那麼輕鬆。
這是一種成熟男人的自白:
成功不是天上掉下來的,是老子拿命換來的。
No time for losers
這句話常被誤解為 Queen 很自大、看不起失敗者。
但結合上下文來看,
這裡的「Losers」更多是指那種「選擇放棄、止步不前」的心態。
佛萊迪的意思是:我們現在正忙著戰鬥、忙著邁向卓越,
沒空停下來跟著那些自怨自艾的人一起自溺。
這是一種純粹的職人戰鬥意志。
