Aerosmith - Hole In My Soul:歌詞+中文翻譯。史密斯飛船唱出靈魂缺口的失落與掙扎

歌曲介紹

Aerosmith 於 1997 年所發佈的歌曲〈Hole In My Soul〉,
收錄在他們那張充滿波折的專輯《Nine Lives》中。
這首作品由樂團核心雙人組「毒舌雙胞胎」Steven Tyler 與 Joe Perry,
聯手傳奇金曲製作人 Desmond Child 共同創作。
身為該專輯的第二支正式單曲,
它成功延續了樂團在九零年代初,
如〈Crying〉或〈Crazy〉那種史詩級
搖滾抒情歌(Power Ballad)的澎湃氣勢。

這首歌在音樂結構上極具張力,
從開頭低沈的鋼琴鋪陳到副歌爆發性的交響樂編制,
Steven Tyler 用那充滿磨砂感的唱腔,
將那種被感情掏空、
靈魂彷彿破了一個大洞的絕望感詮釋得淋漓盡致。
有趣的是,其音樂錄影帶風格相當前衛,
由 Mark Romanek 執導,
描述一位科學天才少年因為情路不順,
試圖在實驗室中「製造」出完美情人,
這段影像與歌詞中那種對真愛的幻滅形成了強烈對比,
也反映了當時流行文化對科技與孤寂的探討。

根據《Billboard》當時的數據,
此曲在主流搖滾排行榜(Mainstream Rock Airplay)上表現不俗,
最高曾攀升至第四位。
對於許多老派樂迷來說,這首創作不僅是
史密斯飛船在商業巔峰後期的代表作,
更展現了他們處理傷感題材時,
依然保有那股特有的狂放與野性。
在媒體回顧中,雖然它常被拿來與樂團其他經典情歌比較,
但歌詞中那種「帶著馬靴入睡」的孤寂意象,
讓這首作品在搖滾界佔有不可取代的一席之地。

我以前有個朋友被女朋友劈腿後,
就一個人坐在房間聽著這首歌,喝著酒拼命哭,
這是屬於搖滾男人的浪漫,
20餘年過了,聽到這首歌,
都會想起以前那青春歲月,眼淚仍在,但已乾枯,
如同逝去的青春,有那快樂的回憶,卻已泛黃。


Aerosmith - Hole In My Soul




歌詞翻譯

[Verse 1]
I'm down a one way street
我走在一條沒法回頭的單行道上
With a one night stand
身旁只剩一段沒靈魂的露水姻緣(一夜情)
With a one track mind
腦袋裡轉著一條筋(指固執且無法思考別的事物
Out in no man's land
獨自在這荒無人煙的境地徘徊
The punishment sometimes
有時候,這場天降的懲罰
Don't seem to fit the crime
看起來跟我犯的錯完全不成比例
Yeah, there's a hole in my soul
是啊,我的靈魂破了一個大洞
But one thing I learned
但我學到了一件事
For every love letter written
每寫下一封真摯的情書
Is another one burned
背後就有一封被燒毀的殘骸
So you tell me how it's gonna be this time
所以妳告訴我吧,這回妳打算怎麼玩殘我?

[Pre-Chorus]
Is it over?
結束了嗎?
Is it over?
真的結束了嗎?
'Cause I'm blowing out the flame
因為我正打算吹熄最後那點火星(打算死心了

[Chorus]
Take a walk outside your mind
走出妳那自私的小世界看看吧
Tell me how it feels to be
告訴我那是什麼感覺
The one who turns the knife inside of me
當那個親手拿刀在我心口上攪動的人
Take a look, and you will find there's nothing there, girl
妳瞧瞧,妳會發現那裡已經空空如也,女孩
Yeah, I swear, I'm telling you, girl, yeah, 'cause
我發誓,我沒在騙妳,因為...
There's a hole in my soul that's been killing me forever
靈魂裡那個大洞,已經折磨我到快斷氣了
It's a place where a garden never grows
那是一個連雜草都長不出來的荒蕪之地
There's a hole in my soul, yeah, I should have known better
我的靈魂有個缺口,唉,我早該看清妳這人的
'Cause your love's like a thorn without a rose
因為妳的愛就像只有刺的玫瑰,傷人卻沒有芬芳
Yeah, yeeeaaahhhh

[Verse 2]
I'm as dry as a seven-year drought
我現在乾枯得像是鬧了七年的大旱災
I got dust for tears
我的淚腺只剩沙塵
And I'm all tapped out
整個人都被妳掏空、榨乾了
Sometimes I feel broke, can't get fixed
有時候我覺得自己徹底壞掉,沒得修了
I know there's been all kinds of shoes
我知道妳床底下出現過各式各樣男人的鞋
Underneath your bed
在那放蕩的床鋪之下
Now I sleep with my boots on
現在我連睡覺都不敢脫靴子(防備心極重的表現)
But you're still in my head
但妳依然在我腦海裡揮之不去
Something tells me this time
直覺告訴我這回
I'm down to my last licks
我已經是用盡了最後的一絲力氣
棒球用語,指最後的反擊機會

[Pre-Chorus]
'Cause if it's over
因為如果真的結束了
Then it's over
那就到此為止吧
And it's driving me insane
這一切簡直要把我逼瘋

[Chorus]
Take a walk outside your mind
走出妳那自私的小世界看看吧
Tell me how it feels to be
告訴我那是什麼感覺
The one who turns the knife inside of me
當那個親手拿刀在我心口上攪動的人
Take a look, and you will find there's nothing there
妳瞧瞧,妳會發現那裡什麼都不剩
Girl, yeah, I swear, I'm telling you, girl, yeah, 'cause
女孩,我發誓,我真的沒在騙妳,因為...
There's a hole in my soul that's been killing me forever
靈魂裡那個大洞,已經折磨我到快斷氣了
It's a place where a garden never grows
那是一個連雜草都長不出來的荒蕪之地
There's a hole in my soul, yeah, I should have known better
我的靈魂有個缺口,唉,我早該聰明點看穿妳
'Cause your love's like a thorn without a rose
因為妳的愛就像只有刺的玫瑰,傷人卻沒有芬芳
Yeah, yeah

Yeah
[Guitar solo]

[Bridge]
Yeah, is it over?
耶,結束了嗎?
Yeah, it's over
是的,都結束了
And I'm blowing out the flame
我正吹熄最後那點火星

[Chorus]
Take a walk outside your mind
走出妳那自私的小世界看看吧
Tell me how it feels to be
告訴我那是什麼感覺
The one who turns the knife inside of me
當那個親手拿刀在我心口上攪動的人
Take a look, and you will find there's nothing there, girl
妳瞧瞧,妳會發現那裡已經空空如也,女孩
Yeah, I swear, I'm telling you, girl, yeah, 'cause
女孩,我沒騙妳,我對天發誓,因為...
There's a hole in my soul that's been killing me forever
靈魂裡那個大洞,已經折磨我到快斷氣了
It's a place where a garden never grows
那是一個連雜草都長不出來的荒蕪之地
There's a hole in my soul, yeah, I should have known better
我的靈魂有個缺口,唉,我早該看清這一切的
'Cause your love's like a thorn without a rose
因為妳的愛就像只有刺的玫瑰,傷人卻沒有芬芳
Yeah, yeah
Yeahy yeah

[Tyler vocalizes]

(Good night Taj, good night Chelsea cha!)
(晚安了,Taj,晚安了,Chelsea!)


註解補記

I'm all tapped out

這是一個在賭博或日常生活中常見的用語。
在賭桌上代表籌碼輸光了,在生活中則代表體力或精力耗盡。
Steven Tyler 在這裡用這個詞來形容
這段感情如何將他的靈魂榨取到一滴不剩,
連一絲情感的殘渣都不留,展現出一種極致的頹喪感。

Now I sleep with my boots on

這是一個非常經典的美國西部牛仔意象。
在那個動盪的時代,睡覺不脫靴子是為了
應對隨時可能發生的突襲或為了隨時逃跑。
在這裡,歌詞暗示男主角在這段感情中已經失去了所有安全感,
他必須隨時保持防備,
即便在夢中也不敢放鬆,展現了極大的心理創傷。

I'm down to my last licks

「Last licks」原意是指棒球比賽中,
落後的球隊在最後半局(九局下半)擁有的最後進攻機會。
歌詞引用這個比喻,
意味著男主角已經走到了這場虐戀的最後關頭,
他正在嘗試最後一次掙扎或反擊,
但也預示著失敗與終結就在眼前。

Good night Taj, good night Chelsea cha!

這是在歌曲最後錄進去的環境音,
其實是 Steven Tyler 對他當時的兩個孩子
(Taj Tyler 與 Chelsea Tyler)的晚安道別。
這種溫暖的私人錄音放在一首如此悲傷、
關於靈魂缺口的歌曲結尾,形成了一種奇妙的救贖感,
彷彿在混亂的感情世界外,親情是唯一的慰藉。

2 留言

較新的 較舊

3月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲