Celine Dion - I Drove All Night:歌詞+中文翻譯。馳騁深夜公路只為見你一面的瘋狂與浪漫

歌曲介紹

Celine Dion 於 2003 年所發佈的歌曲,
作為她第九張英語錄音室專輯《One Heart》的首波主打,
這首作品展現了這位天后在跨入千禧年後,
依然具備引領流行樂壇脈動的強大能量。
這首歌的身世背景極具傳奇色彩,
最早是由金牌創作搭檔 Billy Steinberg 與 Tom Kelly,
為搖滾傳奇 Roy Orbison 於 1987 年量身打造並錄製,
但當時卻因唱片公司計畫調整而未曾發行。
直到 1989 年,
由「大姐大」Cyndi Lauper 翻唱後才真正一炮而紅,

讓這首歌成為 80 年代末期的標誌性符號。
隨後在 1992 年,
Roy Orbison 的原始錄音才在他逝世後
正式收錄於《King of Hearts》專輯中問世。

Celine 的版本則是由 Peer Åström 與 Anders Bagge 重新製作,
賦予了這首經典老歌一種充滿現代感、
甚至帶點歐陸舞曲(Euro-dance)節拍的生命力。
根據 Billboard 與 Genius 的數據紀錄,
這首歌在加拿大單曲榜(Canadian Hot 100)初登場便奪下冠軍,
並霸佔榜首長達五週之久。
在美國市場,
它也成功攻佔 Billboard Hot 100 第 45 名,
且因為那充滿律動感的 Remix 版本,
讓它在熱門舞曲榜(Hot Dance Club Play)拿下了亞軍。

這首歌當年在商業上最成功的結合,
莫過於成為了克萊斯勒(Chrysler)汽車的廣告主題曲,
這讓這首描述深夜駕車奔赴愛人的歌曲,
擁有了極佳的視覺聯想。
歌詞敘述了一種近乎迷戀的執著:
為了逃離這座令人窒息且殘酷的城市,
主角不顧一切地在暗夜中奔馳,
只為了能潛入愛人的房間,
在睡夢中喚醒對方。
這種帶點冒失、
甚至有點驚悚片開頭的設定,
在 Celine 那穿透力極強且充滿情感爆發力的嗓音詮釋下,
反而變成了一種壯闊而無畏的浪漫。
她用這首歌證明了,
愛情不只需要溫柔,
有時候更需要那種「我現在就要見到你」的任性與狂熱。



Celine Dion - I Drove All Night



歌詞翻譯

[Intro]
Oh, whoa, da-da-da
噢,喔,答-答-答
Ah-ey
啊-嘿

[Verse 1]
I had to escape
我非逃走不可
The city was sticky and cruel
這座城市變得又黏膩又殘酷
Maybe I should have called you first
或許我原本該先打通電話給你的
But I was dying to get to you
但我真的渴望見你渴望到快瘋掉了
I was dreaming while I drove
一邊開著車,腦袋一邊做著美夢
The long straight road ahead, uh-huh, yeah
看著前方那條筆直延伸的長路,沒錯,就是這樣

[Pre-Chorus]
Could taste your sweet kisses, your arms open wide
彷彿能嚐到你甜美的吻,看見你張開雙臂迎接我
This fever for you is just burning me up inside
這份對你的狂熱,正由內而外地灼燒著我的靈魂

[Chorus]
I drove all night to get to you
我開了整晚的車,只為了趕到你身邊
Is that alright? (Is that alright?)
這樣可以嗎?(你會介意嗎?)
(這句反問帶出一種冒失卻又真摯的純情)
I drove all night
我瘋狂開了一整夜
Crept in your room
悄悄地溜進你的房間
Woke you from your sleep
將你從沉睡中溫柔喚醒
To make love to you
只為了能與你繾綣纏綿
Is that alright? (Is that alright?)
這樣沒問題吧?(你還在生氣嗎?)
I drove all night
我可是開了整晚的車啊

[Verse 2]
What in this world keeps us from falling apart?
這世界上究竟是什麼力量,讓我們不至於分崩離析?
No matter where I go, I hear the beating of our one heart
無論我走到哪,都能聽見我們那顆共同心臟的跳動聲
I think about you when the night is cold and dark, uh-huh, yeah
當黑夜變得冷酷漆黑,我滿腦子想的都是你,沒錯
No one can move me the way that you do
沒有人能像你一樣,如此輕易地牽動我的靈魂
Nothing erases this feeling between me and you, oh
沒有任何事物能抹滅,你我之間這份深刻的牽絆

[Chorus]
I drove all night to get to you
我開了整整一夜的車,只想見你一面
Is that alright? (Is that alright?)
這樣你會不高興嗎?(你會驚訝嗎?)
I drove all night
我真的開了整晚的車
Crept in your room
潛入你的房間
Woke you from your sleep
把你從睡夢中叫醒
To make love to you
只想跟你共度這浪漫時刻
Is that alright? (Is that alright?)
這樣真的可以嗎?(你願意原諒我的冒失嗎?)
I drove all night
我可是拚了命開一整夜的車

[Bridge]
I taste your sweet kisses, your arms open wide
我嚐著你那如蜜般的吻,感受你寬闊的懷抱
This fever for you is just burning me up inside
這份對你的痴迷,正如同烈火般在心底燃燒

[Outro]
I drove all night to get to you
我開了一整夜的車,只為飛奔到你身邊
Is that alright (Is that alright?)
這樣好嗎?(你會張開雙手抱我嗎?)
I drove all night
我開了一整夜的車
Crept in your room
悄悄溜進你的房裡
Is that alright?
這樣沒關係吧?
I drove all night
我真的開了整晚的車

[Outro]
(I drove all night) I drove all night
(開了整夜車)我開了整晚的車
(To get to you) To get to you
(奔向你)只為奔向你
(Is that alright?) Is that alright?
(這樣好嗎?)你會接受嗎?
(I drove all night) I drove all night
(開了整夜車)我開了一整晚
(Crept in your room) Crept in your room
(溜進你房間)溜進你的房裡
(Is that alright?) Is that alright?
(可以嗎?)你應該不會介意吧?
I drove all night
我開了一整夜的車


註解補記

"The city was sticky and cruel"

這裡用「Sticky」(黏膩)來形容城市,
不僅是在描寫夏天悶熱的體感,
更深層地隱喻了那種讓人窒息、
想要擺脫的日常壓力。
在這種冷酷且讓人黏得難受的都市森林裡,
愛人的懷抱成了唯一的救贖出口。

"Is that alright?"

這句在副歌中反覆出現的提問,
展現了這首歌最迷人的地方。
即便主角是一個開了整晚車、
近乎瘋狂的追愛者,
她內心依然保有那份小心翼翼的試探,
擔心這種突然的出現在愛人眼中是否會太過突兀或唐突,
展現出霸道外表下的溫柔。

"I hear the beating of our one heart"

「我們的單一心臟」是一個極其浪漫的意象,
代表兩人已經達到靈魂共生的境界。
即便身體在遠方開著車,
兩人的脈搏與呼吸卻是同步的,
這也是支撐她能夠獨自熬過
漫長黑夜與長途跋涉的精神力量。

"Crept in your room"

「Crept」(潛入、悄悄溜進)這個動詞
帶出一種私密且帶點禁忌的美感。
它描寫的不僅是動作,
更是一種想要出其不意給對方驚喜的浪漫衝動,
讓原本平凡的會面變成一場充滿驚喜的情感奇襲,
這也是成熟戀人之間的小情趣。

張貼留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲