Stevie Wonder - A Place In The Sun:歌詞+中文翻譯。在絕望中尋找那道充滿希望的光

歌曲介紹

Stevie Wonder 於 1966 年所發佈的歌曲,
這首歌在當時由 Motown 唱片公司的兩位詞曲大師
Ronald Miller 與 Bryan Wells 共同譜寫。
雖然發行時 Stevie 才剛滿 16 歲,
但他那帶有成熟靈魂韻味的嗓音,
早就脫離了早期「小史提夫 (Little Stevie)」
那種稚氣未脫的泡泡糖風格。
根據《Billboard》的數據紀錄,
這部作品在當時不僅衝上了 R&B 榜單的前十名,
更在 Hot 100 榜單上拿下了第 29 名的出色成績,
正式宣告了一位音樂巨星的成型。

這部創作在 60 年代的美國社會脈絡下,
具備了極為深遠的指標意義。
當時正值民權運動 (Civil Rights Movement) 的高峰,
歌詞中提到的「陽光下的容身處」,
在當時許多非裔美國人聽來,
不只是對於美好生活的嚮往,
更是一種對於社會地位平等與自由尊嚴的渴望。
這首歌的意境不再僅限於少男少女的情愛,
而是擴大到了對於全人類普世價值與和平的追求,
這也預示了 Stevie Wonder 在 70 年代那段黃金時期,
將會創作出更多關懷社會現實的偉大曲目。

這部作品展現了早期 Motown 廠牌少見的深度與人文關懷。
這首曲調也被許多知名歌手翻唱過,
包含了同門的 The Temptations、Diana Ross,
甚至連鄉村天王 Glen Campbell 都曾推出過自己的版本。
這首歌敘述的是一種在逆境中依然「骨力 (kút-la̍t)」向前的精神,
將自己比喻成不斷奔流的小溪、
或是伸展向空的枝枒。
即便現實像條滿是塵土的舊路讓人疲憊不堪,
但那股想要尋找「陽光下定位」的決心,
讓這首歌成為了跨越數十年、
依然能帶給人心靈慰藉的經典神作。

Stevie Wonder - A Place In The Sun



歌詞翻譯

[Verse 1]
Like a long, lonely stream
我就像一條漫長且孤獨的小溪
I keep runnin' towards a dream
不停地奔向那個遙遠的夢想
Movin' on (Movin' on), movin' on (Movin' on)
繼續前行 (向前走吧),繼續前行 (莫回頭)
Like a branch on a tree
我也像那樹梢上的嫩枝
I keep reachin' to be free
努力地伸展雙手,只為了觸碰自由
Movin' on (Movin' on), movin' on (Movin' on)
持續努力 (向前走吧),持續努力 (莫回頭)

[Chorus]
'Cause there's a place in the sun
因為在陽光普照的地方,總有個容身之處
Where there's hope for everyone
在那裡,每個人都能擁抱希望
Where my poor, restless heart's gotta run
那也是我這顆疲憊不安的心,終將抵達的港口
There's a place in the sun
陽光下一定有我的位置
And before my life is done
在我這輩子撒手人寰之前
Got to find me a place in the sun
我一定要找到那個屬於我的陽光角落

[Verse 2]
Like an old, dusty road
我就像一條佈滿塵埃的老舊道路
I get weary from the load
被一身沉重的負擔壓得精疲力竭
Movin' on (Movin' on), movin' on (Movin' on)
但還是得走下去 (向前行吧),繼續努力 (別停下)
Like this tired, troubled earth
就像這顆疲累且多災多難的地球
I've been rollin' since my birth
從我出生的那一刻起,我就在不斷轉動打拼
Movin' on (Movin' on), movin' on (Movin' on)
繼續前進 (向前走吧),繼續前進 (莫回頭)

[Chorus]
'Cause there's a place in the sun
因為在那陽光灑落的地方
Where there's hope for everyone
每個人的夢想都有機會實現
Where my poor, restless heart's gotta run
那是我這顆煩惱未停的心,唯一嚮往的終點
I know there's a place in the sun
我深信陽光下一定有我的立足點
And before my life is done
在我的生命燃燒殆盡之前
Got to find me a place in the sun
我一定要親手找到那個屬於我的歸宿

[Bridge]
You know, when times are bad
妳知道的,當世道變得險惡
And you're feeling sad (I will find me a place in the sun)
當妳感到憂傷失落的時候 (我也會去尋找那片陽光)
I want you to always remember—
我希望妳能永遠牢記在心——

[Chorus]
Yes, there's a place in the sun (Place in the sun, place in the sun)
沒錯,在那燦爛陽光下 (陽光之下,那陽光角落)
Where there's hope for everyone (Hope for everyone, hope for everyone)
每個人都能重拾希望 (人人都有希望,充滿希望)
Where my poor, restless heart's gotta run (Poor, restless heart, poor, restless heart, run)
那是我這顆漂泊的心,必須奔向的出口 (不安的心,焦慮的靈魂,快跑吧)
I know there's a place in the sun (Place in the sun, place in the sun)
我肯定陽光下有個地方在等著我 (陽光之下,那溫暖角落)
And before
在我的生命結束之前


註解補記

Like a long, lonely stream

這句歌詞運用了擬人化的自然隱喻,
將尋求人生目標的過程比作小溪奔流。
在 60 年代的美國,
「奔流」往往象徵著一種不可阻擋的時代趨勢與社會流動。
它傳達出一種即便孤身一人、
路途遙遠,
也必須順著命運的水流不斷尋找出口的韌性。

There's a place in the sun

「A Place in the Sun」是一個極具深意的文化符號。
它原本源自 1951 年的一部經典同名電影,
在英文語境中象徵著一個人終於獲得了應有的成功、
社會認同或是一份安穩的幸福。
對於當時處於種族隔離陰影下的民眾來說,
這句話代表的是一種「不再躲藏」、
能在光天化日下活得有尊嚴的政治與心靈訴求。

Like this tired, troubled earth

主唱將自己勞碌的一生,
與承受著無數苦難的地球做連結。
這是一個宏觀的悲憫視角,
「Troubled earth」反映了當時冷戰陰影、
戰爭以及社會動盪的集體焦慮。
這句話賦予了歌曲一種沉重的厚度,
讓個人的拼搏不再只是私事,
而是一種與世界共感的生存狀態。

Before my life is done

這句歌詞展現了強烈的時間壓迫感與宿命感。
它強調了尋找自我價值的急迫性,
「這輩子絕對不能白活」的心態呼之欲出。
對於一名年僅 16 歲的演唱者來說,
能唱出這種對生命終點的深刻覺察,
不僅展現了 Stevie Wonder 驚人的早慧,
也讓這份對理想的追求顯得更加慷慨激昂。

張貼留言

較新的 較舊

5月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲