Five Finger Death Punch - The Bleeding:歌詞+中文翻譯。重金屬硬漢最撕心裂肺的暴烈告白

歌曲介紹

Five Finger Death Punch 於 2007 年所發佈的歌曲,
收錄在他們的首張震撼大碟《The Way of the Fist》之中。
這首曲目不僅是「死神五指」樂團職業生涯的開路先鋒,
更是確立了主唱 Ivan Moody 那種
「硬漢柔情」風格的指標性作品。
當年這支來自拉斯維加斯的鋼鐵勁旅,
憑藉著這首揉合了淒美琶音與狂暴咆哮的單曲,
在 Billboard 主流搖滾單曲榜上逗留了將近半年之久,
正式宣告了一個新金屬時代的霸主誕生。

歌詞所敘述的故事內容極其沉重,
它描繪了一段徹底崩壞且帶有毀滅性的
毒性關係(Toxic Relationship)。
這種關係就像是慢性中毒,
即便妳知道對方滿口謊言、行為骯髒,
卻依然會因為那種「病態的吸引力」而遲遲不肯轉身。
Ivan Moody 在錄製這首歌時,
據傳投入了極大的個人情感能量,
甚至在現場演出時多次因為情緒激昂而紅了眼框。
這不只是在唱一段分手的經歷,
更是在宣洩一種被背叛後、靈魂被生生撕裂的劇痛。

這首歌在音樂結構上處理得非常老練,
開場那帶著憂鬱氣息的吉他撥弦,
與副歌爆發時的重型 Riff 形成強烈對比,
精準地捕捉了人在絕望與憤怒之間不斷切換的心理狀態。
對於許多曾在感情中受過重創、
甚至感到「阿雜」到不行的男人來說,
這份樂章就像是一劑強效的排毒針,
幫妳把內心那些腐爛的、不堪的回憶,
透過主唱的嘶吼一次性地清理乾淨。
如果你也曾有過那種
「想愛卻愛不到、想恨卻恨不徹底」的矛盾,
這首充滿血淚的經典,
絕對是你靈魂最痛快的歸宿。


Five Finger Death Punch - The Bleeding



歌詞翻譯

[Instrumental Intro]
The lies!
全都是謊言!

[Verse 1]
I remember when all the games began
我還記得,妳的那些把戲是從什麼時候開始的,
Remember every little lie (Every little lie) and every last goodbye
記得妳說過的每一個小謊(每一個小謊),還有那最後一次心碎的告白,
Promises you broke, words you choked on
那些妳隨口承諾又隨手毀掉的誓言,還有那些妳自己都說不出口的假話,
And I never walked away (Never walked away)
但我竟然從沒想過要離開(從沒離開過),
It's still a mystery to me
對我來說,這到現在都還是個解不開的謎。

[Pre-Chorus]
Well, I'm so empty
好吧,我現在的心真的空到了極點,
I'm better off without you and you're better off without me
沒了妳,我日子肯定比較好過,而沒了我,妳也會過得更輕鬆,
Well, you're so unclean!
這一切真的太骯髒、太不乾不淨了!
I'm better off without you and you're better off without me!
沒有妳我會更好,而妳離了我也會更痛快!
(Right!)
(沒錯!)

[Chorus]
The lying, the bleeding, the screaming!
那些謊言、那淋漓的鮮血,還有那無止盡的尖叫!
Was tearing me apart!
快要把我整個人徹底撕裂了!
The hatred, deceiving, the beatings; it's over!
那些仇恨、那些欺騙,還有那些令人窒息的折磨;這一切都結束了!

[Verse 2]
Paint the mirrors black to forget you
我要把家裡所有的鏡子都漆成黑色,好讓我徹底忘了妳,
I still picture your face (Still picture your face)
但我腦海中依然浮現出妳的臉龐(依然是妳的模樣),
And the way you used to taste (Way you used to taste)
還有那份我曾熟悉無比、卻又致命的氣息,
Roses in a glass, dead and wilted
玻璃杯裡的那些玫瑰,早已枯萎凋零得面目全非,
To you, this all was nothing, everything to you is nothing
對妳來說,這一切根本不痛不癢,反正妳什麼都不在乎。

[Pre-Chorus]
Well, you're so filthy
好吧,妳這女人真的是骯髒透頂,
I'm better off without you and you're better off without me
沒了妳,我的人生才會重見天日,妳沒了我,也能繼續過妳的日子,
Well, I'm so ugly!
好吧,現在連我都變得如此醜陋不堪!
You're better off without me, I'm better off alone!
妳沒了我比較好,我一個人生活反而比較快活!
(Right!)
(就是這樣!)

[Chorus]
The lying, the bleeding, the screaming!
那些謊言、那些鮮血,還有那歇斯底里的尖叫!
Was tearing me apart!
讓我的靈魂被硬生生地拆解!
The hatred, the beatings, disaster; it's over!
那些恨意、那些磨難、那場人生的災難;全都結束了!

[Bridge]
(Why?) As wicked as you are
(為什麼?)儘管妳的心腸如此惡毒、如此壞到底,
You're beautiful to me
對我而言,妳依然是那樣地迷人,
(Why?) You're the darkest burning star
(為什麼?)妳就像是那顆在黑暗中劇烈燃燒的孤星,
You're my perfect disease!
妳就是我生命中那種最完美的「毒癮」。

[Chorus]
The lying, the bleeding, the screaming!
那些謊言、那些鮮血,還有那歇斯底里的尖叫!
Was tearing me apart!
將我的人生徹底撕成了碎片!
The hatred, the beatings; it's over! Disaster!
那些仇恨、那些折磨;一切都結束了!這場災難!
The lying, the bleeding, the screaming!
那些謊言、那些鮮血,還有那發瘋似的尖叫!
Was tearing me apart!
讓我整個人都快崩潰了!
The hatred, the beatings; it's over! Disaster!
那些恨、那些折騰;結束了!這該死的災難!

[Outro]
It's over now
現在,真的都結束了。


註解補記

Paint the mirrors black to forget you

這是一句非常絕望的意象描寫。
在西方哥德式文化或悲劇文學中,
鏡子代表了真實與自我的投射。
「漆黑鏡子」象徵主角不願在現實中
看見任何與對方有關的影子,
甚至不想看見那個因為愛而變得面目全非的自己。
這展現了一種極致的逃避,
表達出傷口已經深到連看見倒影
都會觸景傷情的程度。

You're my perfect disease!

這是一個極具張力的病態比喻。
將愛人形容為「完美的疾病」(Perfect Disease),
點出了這段關係的「成癮性」。
妳雖然像病毒一樣侵蝕我的生命、讓我痛苦不堪,
但我卻又對這種痛苦感到一種扭曲的依賴。
這種明知有害卻無法自拔的狀態,
是許多毒性關係中最具摧毀性、
也最讓人感到無力的一環。

Roses in a glass, dead and wilted

玫瑰通常象徵愛情,
而「枯萎在玻璃杯中」則代表
這份愛早已失去了生命的供給。
這裡強調的是一種「被遺忘的腐敗感」。
原本美好的事物,
因為疏於照料或是故意的冷落,
在封閉的空間裡靜靜地爛掉。
這呼應了歌詞中提到的
「對妳來說這一切都不算什麼」,
展現出對方冷酷無情的那一面。

The lying, the bleeding, the screaming

這三個動詞層層遞進,
構建了這首歌的情感骨架。
從心理層面的「欺騙」(Lying),
到生理層面的「流血」(Bleeding),
最後轉化為精神崩潰的「尖叫」(Screaming)。
這是一個受害者心路歷程的縮影,
將那種被感情慢慢凌遲、最後徹底爆發的過程,
透過音樂的重擊聲展現得淋漓盡致。

張貼留言

較新的 較舊

5月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲