Aerosmith-Eat The Rich:歌詞+中文翻譯。搖滾老砲手撕富豪,這頓大餐真夠味!

歌曲介紹

Aerosmith 於 1993 年所發佈的歌曲〈Eat The Rich〉,
是他們音樂生涯中最成功的專輯
《Get a Grip》的第一首先行單曲(Lead Single)。
根據《Billboard》與《Rolling Stone》的歷史記載,
這首歌在當年不僅攻佔了主流搖滾單曲榜第 5 名,
更在那個油漬搖滾(Grunge)強勢抬頭的年代,
硬是幫傳統硬搖滾(Hard Rock)守住了一片江山。
主唱 Steven Tyler 與吉他手 Joe Perry 
找來了金牌詞曲創作人 Jim Vallance 合作,
用充滿諷刺與憤怒的筆觸,
對準了當時那些不可一世、卻又無病呻吟的權貴階級。

這首歌最經典的莫過於開場那段像是在「訓話」的口白,
以及結尾處 Steven Tyler 那聲驚天動地的「飽嗝」。
製作人 Bruce Fairbairn 刻意保留了那種原始且狂野的錄音室氛圍,
讓 Joe Perry 那段帶著藍調味卻又沉重無比的吉他 Riff,
聽起來就像是一台準備把所有不公義都碾碎的壓路機。
這首歌不只是對社會不公的控訴,
更是 Aerosmith 在九零年代重返巔峰、
展現其「搖滾硬漢」本色的終極宣言。
對於我們這種聽老搖滾長大的老骨頭來說,這首歌就是一劑強心針,
提醒我們:不管這世界變得多虛偽,
搖滾樂永遠有辦法用最直接的方式,
讓那些傲慢的人閉嘴。


Aerosmith-Eat The Rich




歌詞翻譯

[Intro]
Wake up kid its half past your youth
醒醒吧少年仔,你的青春已經過了一大半
Ain't nothin' really changing but the date
除了日曆在翻,你的生活根本沒半點長進
You a grand slammer, but you know Babe Ruth
你自以為是個強打者,但你只認識貝比魯斯
諷刺只會出一張嘴
You gotta learn how to relate
你得學會怎麼跟現實接軌
Or you'll be swinging from the pearly gate
不然你最後只能在天堂門口盪來盪去
被擋在門外
Now you got all the answers, low and behold
現在你覺得自己什麼都懂,瞧瞧這副德性
You the right key baby, but the wrong keyhole, yo
你是那把對的鑰匙,寶貝,可惜你插錯了鎖孔,唷

[Verse 1]
Well, I woke up this mornin' on the wrong side of the bed
唉,今天早上一起床就感覺哪裡都不對勁
心情壞透了
And how I got to thinkin' about a-all those things you said
我不由得想起妳之前說過的那些鬼話
About ordinary people and how they make you sick
說什麼一般死老百姓讓妳看了就想吐
And if callin' names kicks back on you, then I hope this does the trick
如果亂罵人會有報應,我希望這首歌能讓妳好看

[Pre-Chorus]
'Cause I'm sick of your complainin' about how many bills
因為我聽膩了妳在抱怨又要繳多少帳單
有錢人的煩惱真奢侈
And I'm sick of all your bitchin' 'bout your poodles and your pills
我也聽膩了妳在靠北妳的貴賓狗跟妳吃的那些抗憂鬱藥
And I just can't see no humor about your way of life
我實在看不出妳這種生活方式到底哪裡有趣
And I think I can do more for you with this here fork and knife!
我想我能為妳做的,就是拿起我手上的刀叉「伺候」妳!

[Chorus]
Eat the rich
吃掉那些有錢人
There's only one thing that they're good for
他們這輩子也就這點用處
當成大餐吃掉
Eat the rich
手撕權貴
I take one bite now, come back for more
先咬一口試試,等下還要再來一份
Eat the rich
我非得把這股怨氣排解掉不可
Eat the rich
吃掉有錢人
I take a-one bite now, spit out the rest, uh-huh
我先咬一口,然後把剩下的渣給吐掉,嗯哼

[Verse 2]
So I called up my head shrinker and I told him what I'd done
所以我打給我的心理醫生,告訴他我幹了什麼好事
He said "You'd best go on a diet, yeah I hope you had some fun
他說:「你最好開始節食,希望你剛剛吃得還愉快」
And-a don't go burst a bubble on the rich folks who get rude
別去戳破那些粗魯富豪的泡泡夢
'Cause you won't get in no trouble when you eats that kinda food"
因為吃這種「垃圾食物」是不會被告的,係金誒

[Pre-Chorus]
Now they're smokin' up the junk bonds and then they go get stiff
現在他們在那邊吸食「垃圾債券」搞得全身僵硬
And they're dancin' in the yacht club with Muff and Uncle Biff
在遊艇俱樂部裡跟那些名流大叔大嬸翩翩起舞
But there's one good thing that happens a-when you toss your pearls to swine
但把珍珠丟給豬吃(形容對牛彈琴)時,還是有一件好事會發生
Their attitudes may taste like shit, but go real good with wine
雖然他們的態度嚐起來像坨屎,但配點紅酒倒是挺下飯的

[Chorus]
Eat the rich
吃掉有錢人
A-there's only one thing that they're good for
他們活著也就這點剩餘價值
Eat the rich
大口啃食權貴
I take a-one bite now, come back for more
咬這一口不過癮,老子還要追加
Eat the rich
非得一吐為快
Eat the rich
吃掉有錢人
I take a-one bite now, spit out the rest, pth
先咬一口,剩下的我呸!

[Guitar Solo]

[Pre-Chorus]
Believe in all the good things that money just can't buy
要去相信那些金錢買不到的美好事物
Then you won't get no belly ache from eatin' humble pie
這樣你吃下「屈辱派」時,肚子才不會痛(指懂得謙卑)
I believe in rags to riches, your inheritance won't last
我相信白手起家,至於你繼承的那點家產遲早會敗光
So take your Grey Poupon, my friend, and shove it up your ass
所以帶著你那高級芥末醬吧,老兄,把它塞進你的屁股裡!

[Chorus]
Eat the rich
吃掉有錢人
A-there's only one thing that they're good for
他們也就這點功能了
Eat the rich
我咬一口,等下還要
Eat the rich
非得把這口氣吐出來不可
Eat the rich
吃掉有錢人
I take a-one bite now, spit out the rest
咬一口就夠了,剩下的吐掉
Eat the rich
吃掉有錢人
A-don't stop me now, I'm goin' crazy
別攔著我,老子快瘋了
Eat the rich
這就是我心目中的美好時光,寶貝!


註解補記

"You the right key baby, but the wrong keyhole"

這是一個非常經典的性隱喻與人生哲理的結合。
字面上是在說鑰匙跟鎖孔不對,
實際上是在諷刺那些空有條件、卻總是把精力放在錯誤地方
(或者根本不懂生活本質)的人。
Steven Tyler 最擅長這種帶點「男人間的小幽默」
卻又一針見血的台詞。

"Grey Poupon"

這是一個非常著名的文化梗。
Grey Poupon 是一款高級法式芥末醬,
在 80、90 年代的美國電視廣告中,
它常出現在兩台勞斯萊斯車主互相詢問的對話中,
成了「極致奢華」與「裝腔作勢」的象徵。
歌詞最後叫人把它塞進屁股,
就是對那種階級傲慢最大的羞辱。

"Toss your pearls to swine"

出自聖經馬太福音。
原意是「不要把珍珠丟給豬」,因為豬不懂價值。
在這裡 Aerosmith 反用了這個典故,
既然這些權貴像豬一樣不懂得珍惜美好事物,
那不如就把他們當成食物,
反正配點酒吃掉也算是一種資源回收。

"Head shrinker"

這是 20 世紀中葉美國非常流行的俚語,
指「心理醫生」或「精神科醫師」。
歌詞中描述去諮詢醫生關於「吃人」的罪惡感,
結果醫生反而幽默地建議他節食,
展現了搖滾樂那種對於建制權威(醫學)的戲謔與不屑。

"Eat humble pie"

這是一個英文慣用語,
意思是「被迫認錯」或「表現得謙卑」。
Tyler 巧妙地將它與整首歌「吃」的主題結合,
對比了那些吃著高級食材卻心靈空虛的富豪,
強調白手起家的謙遜才是真正的力量。

張貼留言

較新的 較舊