歌曲介紹
The Rolling Stones 於 2012 年所發佈的歌曲。
這軌充滿硬式藍調風骨的熱血音軌,
是這支英倫老牌天團為了慶祝成軍五十週年,
特地在巴黎錄音室灌錄的全新單曲,
並收錄於精選大碟《GRRR!》當中。
老編一聽就知道這幫加起來幾百歲的老骨頭,
完全沒有打算向歲月低頭,
與金牌製作人 Don Was 共同操刀,
把最道地的髒藍調吉他音牆發揮得活靈活現。
國際權威傳媒紛紛給予這部結晶相當亮眼的評價,
激賞查理·瓦茨(Charlie Watts)穩如泰山的爵士鼓點,
配合著凱斯·理查茲(Keith Richards)那帶點粗糙、
卻無比精準的切分音吉他刷弦。
米克·傑格(Mick Jagger)那具有強烈侵略性的標誌性唱腔,
更是把一個在親密交往中陷入劣勢、
試圖在情欲博弈裡贏得最後機會的硬漢形象,
詮釋得入木三分。
歌詞翻譯
[Verse 1]
Ooh, baby, I got a message for you
喔,寶貝,老子有句話非得帶給妳不可
You got me doing something
妳竟然有法度逼得我鬼迷心竅
I thought I never will do
去做那些我以前打死也絕不可能做出的傻事
[Chorus]
Give me one more, one more shot
再給老子一次機會,最後一次奮力一搏的機會
(One more shot 在這裡玩了雙關,
一邊是祈求感情破裂後的最後挽回機會,
另一邊也是酒吧裡老砲兒最愛的「再來一杯烈酒」,
把情欲跟宿醉的拉扯寫得極其傳神)
And it's all I got
因為這已經是老子手裡僅剩的最後底牌了
Give you one more shot
我也會為妳燃燒最後的熱情
And take me back
所以求妳行行好,重新收留我吧
I'm all yours, Jack
從今以後我整個人通通都歸妳管了,傑克
(I'm all yours, Jack 是一句非常地道的西洋老派俚語口頭禪,
這裡的 Jack 不是真名,
類似於台灣人口中的「老兄」或「鐵子」,
用來加強舉手投降、徹底服軟的浪子語氣)
[Verse 2]
Yeah, you got me freaking
沒錯,妳搞得老子整個人快要抓狂了
Yeah, I'm over heating
耶,我的理智線早就燒到徹底過熱
Just when things are sweet
偏偏就在我們小倆口正甜蜜得難分難捨的時候
You kick me on the street
妳卻狠下心,一腳把我踢到大馬路上喝暗風
[Chorus]
Give me one more, one more shot
再給老子一次機會,最後一次奮力一搏的機會
Yeah, and it's all I got
耶,因為這已經是老子手裡僅剩的最後底牌了
And doing up on me (One more shot)
別再對我這麼冷酷無情了(再乾一杯吧)
[Verse 2]
I'll make your play
老子絕對會乖乖配合妳的遊戲規矩
Yeah, make my day
耶,只要妳能讓老子痛快高興一天就好
Put me in correction for my own protection
把老子關進少年感化院吧,就當作是保護我的安全
In your jurisdiction, spare the crucifixion
既然我已經落在妳的溫柔管轄權內,求妳就饒了我、別把我釘上十字架受刑了
(spare the crucifixion
用了聖經裡極其沉重的「釘十字架」圖騰,
在兩性拉扯中被老砲兒幽默挪用,
求對方高抬貴手、別再進行道德大審判)
[Chorus]
Give me one more shot
再給老子一次機會吧
Babe, it's all I got
寶貝,這已經是我手裡僅剩的底牌了
Baby, don't freeze up on me, uh (One more shot)
寶貝,千萬別對我擺出這種冷冰冰的態度,額(最後一擊)
[Bridge]
I love, I love, I love, I love, I love
我是這呢愛、這呢愛、這呢愛妳啊
I love, I love, I love, I love, I love
我是真的愛、真的愛、真的愛到無可救藥
I love, I love, I love, I love
我是這呢死心塌地愛著妳
Na-na-na-na-na-na-na
娜—娜—娜—娜—娜—娜—娜
Na-na-na-na-na-na-na
娜—娜—娜—娜—娜—娜—娜
[Chorus]
(One more shot)
(再來一杯)
Give me one, give me one more shot
再給老子一個、再給我一次奮力一搏的機會吧
Yeah, and it's all I got
耶,因為這已經是老子手裡僅剩的最後底牌了
Just one more
就只要最後這麼一次
(One more shot)
(最後一擊)
Give me one, give me one more, one
再給我一個、再給我最後一個、一次機會
Give me one more shot
再給老子一次機會吧
Yeah, babe
耶,寶貝
Give me one more shot
給老子最後一次翻盤的機會吧
Na-na-na-na-na-na-na-na-na
娜—娜—娜—娜—娜—娜—娜—娜—娜
Give me one more shot
喝乎乾啦,再來最後一杯!
註解補記
One more shot
此行短語在美式酒吧次文化中,
向來承載著極其經典的雙關底韻。
字面上既代表著豪飲一杯烈酒,
也象徵在殘酷競爭中尋求最後一次翻盤的防衛手段,
生動勾勒出常民在面臨失敗前,
那種試圖掙脫束縛的草根韌性。
I'm all yours, Jack
這句老派的道地俚語,
巧妙打破了人際交往中的被動姿態。
虛構的男性名字在此被當作一種隨性的稱謂,
寫實呈現出個體在情感博弈裡,
徹底舉手投降、
甚至帶點無厘頭的灑脫神情。
spare the crucifixion
釘十字架的宗教圖騰在此處被幽默借用,
用來對抗親密伴侶無休止的嚴厲審視。
創作者大膽挪用這種沉重的悲劇符號,
反而反襯出都會男女在面對交往摩擦時,
內心渴望擺脫道德規訓的強烈自主意志。
