Sixpence None the Richer-Don't Dream It's Over:歌詞+中文翻譯。翻唱雋永經典的溫柔治癒微風

歌曲介紹

Sixpence None the Richer 於 2002 年所發佈的歌曲,
收錄在他們備受各界期待的第四張錄音室大碟
《Divine Discontent》當中。
這首編制其實是正宗翻唱自紐西蘭傳奇隊伍
 Crowded House 於 1986 年橫掃全球的頂級神作,
當年由靈魂核心 Neil Finn 譜寫的旋律早已是不朽的文化圖騰。

而這支美國獨立樂團大膽接下重新詮釋的戰帖,
由女主唱 Leigh Nash 那宛如天使親吻過的空靈美聲,
搭配木吉他與弦樂的細緻鋪陳,
替原本帶著冷戰陰鬱色彩的另類經典,
妝點上一層極具現代感的溫暖外衣。
根據告示牌當年的 Adult Contemporary 榜單紀錄,
本作品成功殺入前十強之列,
證明了優質的音符完全能跨越世代的洪流。

著名樂評媒體對這次的精彩翻版皆給予了極高評價。
歌詞的故事含意深刻探討了在動盪與混亂的局勢中,
人與人之間如何堅守那份純粹的牽絆。
不論外在環境砌起多麼高聳的阻礙,
只要內心依舊清明,便能拂去絕望。
這種將滿腔溫柔化作堅定信仰的意境,
在黑夜裡給予了萬千聽眾最踏實的撫慰。


Sixpence none the richer-Don`t dream it`s over




歌詞翻譯

[Verse 1]
There is freedom within, there is freedom without
內心深處藏著自由,外面的環境同樣海闊天空
Try to catch the deluge in a paper cup
試圖用小小的紙杯去盛裝漫天的暴雨傾盆
There's a battle ahead, many battles are lost
前方的路還有一場硬仗要打,雖然過去我們屢戰屢敗
But you'll never reach the end of the road
但依著我來看,只要妳一路上與我並肩同行
While you're traveling with me
妳就絕對不會走到山窮水盡的那一天

[Chorus]
Hey now, hey now, don't dream it's over
嘿,打起精神來,別傻傻地以為這一切都結束了
Hey now, hey now, when the world comes in
嘿,打起精神來,當這世界殘酷地試圖將我們吞噬
They come, they come to build a wall between us
那些現實的紛擾總想在我們之間砌起一道高牆
We know they won't win
但我們心裡很清楚,那幫人絕對贏不了

[Verse 2]
Now I'm towing my car, there's a hole in the roof
此時此刻我的破車正被拖走,車頂還破了個大洞
My possessions are causing me suspicion, but there's no proof
身上所剩無幾的財產引來了懷疑的目光,雖然他們根本拿不出證據
In the paper today, tales of war and of waste
翻開今天的報紙,滿眼都是戰爭與資源浪費的荒謬故事
But you turn right over to the TV page
但妳卻索性直接翻過去,只想看電視節目表圖個清靜

[Chorus]
Hey now, hey now, don't dream it's over
嘿,打起精神來,別傻傻地以為這一切都結束了
Hey now, hey now, when the world comes in
嘿,打起精神來,當這世界殘酷地試圖將我們吞噬
They come, they come to build a wall between us
那些現實的紛擾總想在我們之間砌起一道高牆
We know they won't win
但我們心裡很清楚,那幫人絕對贏不了

[Verse 3]
Now I'm walking again to the beat of a drum
如今我又踩著如鼓點般沉穩的步伐出發了
And I'm counting the steps to the door of your heart
一步一步細數著,走向妳心門的距離
Only shadows ahead, barely clearing the roof
前方雖然仍有些許陰影,高度僅僅勉強越過屋頂
Get to know the feeling of liberation and relief
但我們終將切身感受到那份撥雲見日的解脫與釋懷

[Chorus]
Hey now, hey now, don't dream it's over
嘿,打起精神來,別傻傻地以為這一切都結束了
Hey now, hey now, when the world comes in
嘿,打起精神來,當這世界殘酷地試圖將我們吞噬
They come, they come to build a wall between us
那些現實的紛擾總想在我們之間砌起一道高牆
We know they won't win
但我們心裡很清楚,那幫人絕對贏不了

[Outro]
Hey now, hey now, don't dream it's over
嘿,打起精神來,千萬別以為這一切都結束了
Hey now, hey now, when the world comes in
嘿,打起精神來,當這世界殘酷地試圖將我們吞噬
Hey now, hey now, don't dream it's over
嘿,打起精神來,千萬別以為這一切都結束了
Hey now, hey now, when the world comes in
嘿,打起精神來,當這世界殘酷地試圖將我們吞噬
Hey now, hey now, don't dream it's over
嘿,打起精神來,千萬別以為這一切都結束了
Hey now, hey now, when the world comes in
嘿,打起精神來,當這世界殘酷地試圖將我們吞噬


註解補記

Try to catch the deluge in a paper cup

這句歌詞運用了極其精妙的誇張隱喻,
將排山倒海而來的巨大災難或命運洪流,
比擬為試圖用紙杯去盛接的徒勞舉動。
它生動描繪了人類在面對浩瀚世界與殘酷現狀之時,
那種微小、
無力卻又帶著一絲固執的掙扎姿態。

don't dream it's over

字面意思通常被翻譯為不要夢到它結束了。
但在英美文化的口語習慣當中,
這句話實則帶有一種溫柔的棒喝意味,
勸導深陷絕望之中的旅人千萬別盲目地向現實妥協,
更不要任由悲觀的幻覺去吞噬了未來的希望。

when the world comes in

此處的片語並非指代實體的物質環境走進來。
它在另類音樂的語境裡,
精闢借代了來自社會結構的壓力、
世俗眼光的干擾以及種種令人窒息的繁雜瑣事。
當這些外在的雜音強行介入親密關係時,
往往會考驗著兩個人之間的信任。

張貼留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲