歌曲介紹
Michelle Branch & Santana 於 2002 年所發佈的歌曲,
收錄在拉丁吉他傳奇的《Shaman》大碟之中。
這首作品當年一推出就強勢席捲全球,
不僅在美國告示牌百大單曲榜衝上第五名,
隔年更風光奪下葛萊美獎「最佳流行合唱」殊榮。
然而這段音樂情緣的幕後秘辛相當曲折。
原本大師屬意的合作對象並非這位美少女,
最早的錄音版本其實是由靈魂樂怪傑所錄製,
隨後還曾邀請過搖滾鐵肺天后進棚配唱,
但唱片公司大佬為了追求完美的電台播歌效果,
最後決定由當時年僅十九歲的創作新秀出線。
她那極具爆發力的清脆嗓音,
與大師手中那把充滿靈性的音符巧妙交織,
替歡樂的節奏注入了極具感染力的青春活力。
歌詞內容精闢描寫了男女之間的繾綣拉扯。
作詞人巧妙將談戀愛比擬成一場棒球賽局,
雙方在紅土上試探彼此的防線。
過程中難免伴隨著挫折的痛楚,
但也少不了熱戀時的甜蜜驚喜。
這種將拉丁風情融入美式輕快曲風的編排,
生動捕捉了年輕人在情場上,
渴望被愛卻又怕受傷害的真實心境。
歌詞翻譯
[Verse 1: Michelle Branch]
Tell me
明明白白話我知(老實告訴我)
Just what you want me to be
你到底想要我變成什麼模樣
One kiss
只要一個輕輕的吻
And boom, you're the only one for me
然後轟的一聲!你就成了我這輩子的唯一
[Pre-Chorus: Michelle Branch]
So please tell me why
所以拜託你告訴我原因
Don't you come around no more?
為什麼你再也不來我的身邊晃悠了?
'Cause right now I'm cryin'
因為此時此刻的我正在掉眼淚
Outside the door of your candy store
孤零零守在你那充滿誘惑的柑仔店門口
(Candy store 這裡比喻充滿甜蜜與誘惑的地方)
[Chorus: Michelle Branch]
It just takes a little bit of this
這段感情需要加一點這個
A little bit of that
再倒進去一點那個
It started with a kiss
一切都是從那個吻悄悄開始的
Now we're up to bat
現在輪到我們上場打擊了
(Up to bat 是棒球術語,意指輪到我們正面對決、開始行動)
A little bit of laughs
參雜著一點點開心的歡笑
A little bit of pain
也避不掉一些些拉扯的痛楚
I'm telling you, my babe
我老實跟你講,我的寶貝
It's all in the game of love
這本來就是這場戀愛賽局的家常便飯
[Verse 2: Michelle Branch]
Is whatever you make it to be
這段關係的前途全看你怎麼去捏塑
Sunshine instead of this cold lonely sea
我們可以擁有滿滿的暖陽,而不是待在冰冷孤單的死海裡
So, please, baby, try
所以,拜託你,寶貝,試看看好嗎
And use me for what I'm good for
讓我好好發揮我的專長來疼愛你
It ain't saying goodbye
這可不是在跟過去說再見
It's knocking down the door of your candy store
這是在用力敲開你那緊閉的柑仔店大門
[Chorus: Michelle Branch]
It just takes a little bit of this
這段感情需要加一點這個
A little bit of that
再倒進去一點那個
It started with a kiss
一切都是從那個吻悄悄開始的
Now we're up to bat
現在輪到我們上場打擊了
A little bit of laughs
參雜著一點點開心的歡笑
A little bit of pain
也避不掉一些些拉扯的痛楚
I'm telling you, my babe
我老實跟你講,我的寶貝
It's all in the game of love
這本來就是這場戀愛賽局的家常便飯
It's all in this game of love
全都是這場戀愛賽局的一部分
[Bridge: Michelle Branch]
You roll me, control me, console me
你將我征服、掌控我,卻又溫柔地安慰我
Please hold me
求你緊緊抱著我
You guide me, divide me into one
你指引著我,將我的靈魂徹底與你合而為一
Oh, oh
噢,噢
[Guitar Solo: Santana]
[Pre-Chorus: Michelle Branch]
So please tell me why
所以拜託你告訴我原因
Don't you come around no more?
為什麼你再也不來我的身邊晃悠了?
'Cause right now I'm dying
因為此時此刻的我快要想你想瘋了
Outside the door of your loving store
孤零零守在你那充滿愛意的店門口
[Chorus: Michelle Branch]
It just takes a little bit of this
這段感情需要加一點這個
A little bit of that
再倒進去一點那個
It started with a kiss
一切都是從那個吻悄悄開始的
Now we're up to bat
現在輪到我們上場打擊了
A little bit of laughs
參雜著一點點開心的歡笑
A little bit of pain
也避不掉一些些拉扯的痛楚
I'm telling you, my babe
我老實跟你講,我的寶貝
It's all in the game of love
這本來就是這場戀愛賽局的家常便飯
(A little bit of this, a little bit of that)
(加一點這個,再倒進去一點那個)
It's all in this game of love
全都是這場戀愛賽局的一部分
It's all in the game of love
這本來就是這場戀愛賽局的家常便飯
(A little bit of laughs, a little bit of pain)
(一點點開心的歡笑,一些些拉扯的痛楚)
Let's play the game of love
就讓我們一起投入這場愛的遊戲吧
[Outro: Michelle Branch, Santana]
Roll me, control me, please hold me
征服我、掌控我,求你緊緊抱著我
(A little bit of this, a little bit of that)
(加一點這個,再倒進去一點那個)
Make me feel good, yeah
讓我通體舒暢、快活無比,耶
(A little bit of laughs, a little bit of pain)
(一點點開心的歡笑,一些些拉扯的痛楚)
Now here on my own, on my own
現在我自己一個人,孤零零守在這裡
(A little bit of this, a little bit of that)
(加一點這個,再倒進去一點那個)
(A little bit of laughs, a little bit of pain)
(一點點開心的歡笑,一些些拉扯的痛楚)
註解補記
Now we're up to bat
這句俚語源自棒球競賽的體育術語,
原本是指打擊手輪到站上打擊區。
在這裡被歌手轉化為一種隱喻,
象徵著雙方曖昧的防守階段已經過去,
現在必須拿出勇氣正面對決。
是該大膽進攻還是主動出擊,
都考驗著彼此在情場上的應變智慧。
Outside the door of your candy store
糖果店在歐美青少年文化中,
通常用來暗指那些滿布誘惑力的世界。
作詞者用這個洋溢童趣的場景,
反襯出成人在關係中面臨的巨大吸引。
站在門外徘徊卻不可得的無奈,
極致刻畫了那種看得到卻吃不到,
內心情緒充滿飢渴與焦慮的卑微狀態。
It's all in the game of love
整首作品的核心概念建立在博弈之上,
將男女情愛拆解為一場充滿變數的豪賭。
裡頭有籌碼也有輸贏,
創作者藉此點出受傷也是體驗的一部分。
不該因為短暫的陣痛就選擇怯場,
因為只有全心投入的人才能享受樂趣。
