歌曲介紹
Avril Lavigne 於 2001 年左右錄製的歌曲,
是她那段極具傳奇色彩的「出道前夕」
所留下的未發布 Demo 遺珠。
這首歌與〈Make Up〉、〈Headset〉等作品一樣,
捕捉了艾薇兒尚未被全球名聲包裝前,
最原始、最帶刺的叛逆靈魂。
當時年僅 16、17 歲的她,
正試圖在主流唱片公司的商業審美與她偏好的
流行龐克(Pop-punk)之間找尋平衡。
流行龐克(Pop-punk)之間找尋平衡。
這首歌的歌詞充滿了
那種初生之犢不畏虎的「小鋼炮」氣勢。
那種初生之犢不畏虎的「小鋼炮」氣勢。
歌詞敘述的意境非常直白:
她正在對一個自以為是、試圖掌控她的男性
(可能是前男友,
也可能是當時對她指手畫腳的業界人士)
進行言辭上的全面反擊。
(可能是前男友,
也可能是當時對她指手畫腳的業界人士)
進行言辭上的全面反擊。
她拒絕當一個被擺出來展示的
「金色獎盃(Golden Prize)」,
「金色獎盃(Golden Prize)」,
更不屑對方的虛偽權威。
根據許多死忠樂迷的分析,
這首歌展現了艾薇兒早期創作中
非常核心的「Tomboy」精神——
非常核心的「Tomboy」精神——
她要的是尊重與自由,
而不是被當作漂亮的玩偶。
雖然這首歌最終沒有收錄在正式專輯中,
但它那充滿 2000 年代初期氣息的電吉他節奏,
以及艾薇兒標誌性的、帶點鼻音的憤怒唱腔,
讓這首歌成為資深樂迷心中不可忽視的經典 Demo。
它告訴讀者:
不管對方是什麼身分,
只要他試圖抹殺妳的個性,
妳就有權利叫他「閉嘴並坐好」,
因為妳的人生,他永遠沒資格感到滿足。
歌詞翻譯
[Verse 1]
Excuse me sir, do I have your attention?
抱歉喔這位先生,我有得到你的注意了嗎?
There's something if you don't mind I'd like to mention
如果不介意的話,有些事情我非得提一下不可
So open those ears, sit your butt down and shut your mouth up
所以給我張大你的耳朵,屁股坐好,然後閉上你的臭嘴
I'm aware that it's hard for you to do that
我很清楚,要你閉嘴對你來說可能有點難度
All I ask is lay down, put your feet up
我唯一的要求就是你躺好,把腳抬高
Now soak in, pay attention, learn a lesson loud and clear
現在給我好好吸收、留心聽著,清清楚楚地學好這一課
[Chorus]
Hey, you're a dirty liar
嘿,你這個骯髒的騙子
You wronged me out for something I thought was right
你為了那些我原以為正確的事,狠狠地羞辱、冤枉了我
I wanted to be left alone, not shown around like your golden prize
我想要的只是安靜地獨處,而不是像你的金獎盃一樣被到處炫耀
Oh, I looked around
噢,我環顧了四周
And look what happened, you found out you never satisfy me
看看發生了什麼事,你終於發現你永遠滿足不了我
[Verse 2]
Never trusted anyone in the first place
打從一開始,我就沒打算相信任何人
You turn me off, you're disgusting anyway
你讓我倒胃口,反正你這個人就是讓人噁心
Hear that music, crank it up
聽到那段音樂了嗎?音量給我開到最大
Is there something familiar in the singer's voice?
有沒有覺得那個歌手的聲音聽起來挺耳熟的?
Turn it down, now listen to me
把聲音轉小,現在聽我說
What made you think you were at my authority?
到底是誰給你勇氣,讓你以為你能對我發號施令?
I'm away, finally, now I'm able to move on
我離開了,終於,我現在總算能大步往前走了
(Just gotta tell my truth)
(我只需要說出我的真心話)
[Chorus]
Hey, you're a dirty liar
嘿,你這滿嘴謊言的傢伙
You wronged me out for something I thought was right
我曾以為對的事情,卻成了你傷害我的藉口
I wanted to be left alone, not shown around like your golden prize
我要的是自由,不是被你當成戰利品到處展示
Oh, I looked around
噢,我看了看四周
And look what happened, you found out you never satisfy me
看看現在的下場,你終於看清你永遠無法讓我滿意
[Bridge]
Now do these words stick to you?
現在,這些話有沒有死死地烙印在你心上?
Hope they do, think about it, think about it
我希望有,給我好好反省、仔細想想
Stick to you like super glue
就像三秒膠一樣,黏著你甩都甩不掉
Keep you from the things you do, oh
讓你再也沒辦法去幹那些傷人的勾當
[Breakdown]
Hey, you're a dirty liar
嘿,你這個卑鄙的騙子
You wronged me out for something I thought was right
你利用我的信任,把我羞辱得一文不值
I wanted to be left alone, not shown around like your golden prize
我只想一個人待著,而不是像個花瓶被你帶出去顯擺
Oh, I looked around
噢,我看了看這一切
And look what happened, you found out
看看這結果,你終於發現了
[Chorus]
Hey, you're a dirty liar
嘿,你這骯髒的謊言製造者
You b*** me out for something I thought was right
你為了我曾認同的事而踐踏我
(原詞應為 b*tched me out,意指大聲斥責/辱罵)
I wanted to be left alone, not shown around like your golden prize
我渴望安寧,而不是被你當作獎盃到處展示
Oh, I looked around
噢,我環顧左右
And look what happened, you found out you never satisfy me
看看現在的發展,你終於明白你永遠沒辦法讓我滿足
註解補記
Golden Prize
這是整首歌最強大的隱喻。
「Golden Prize(金色獎盃)」
代表了一種物化女性的視角。
在一段關係(或是當時的演藝合約)中,
對方將艾薇兒視為一種用來彰顯自己身分、
值得炫耀的「附屬品」,
而不是一個有思想的獨立個體。
艾薇兒透過這首歌強力拒絕了這種「被展示」的角色,
點出了當時她對那種虛榮社交環境的極度厭惡。
Shut your mouth up
這種語氣在 2000 年代初期的流行龐克中
非常具有代表性。
它不只是沒禮貌,
而是一種「奪回主導權」的展現。
當長期被壓抑、被要求聽話後,
主角反過來命令對方「坐好並閉嘴」,
這種權力關係的倒置,
給了當時許多年輕讀者極大的情緒宣洩感。
Familiar in the singer's voice
這句歌詞非常有趣,
帶有一種「後設(Meta)」的意味。
艾薇兒在 Demo 中暗示對方聽聽廣播或音樂,
問他那個聲音是否熟悉。
這可能在暗示她即將成名,
或者是對那種
「你現在看不起我,但以後你會在每個地方聽到我」
的預言式挑釁。
Stick to you like super glue
「三秒膠(Super glue)」的比喻非常生動。
主角希望她的這些真話與控訴,
能夠像膠水一樣永遠黏在對方的良心(如果有的話)或名聲上,
讓他每次想再對別人做同樣的事時,
都會想起這首歌、這段被拆穿的尷尬。
