Bon Jovi - We Weren't Born To Follow:歌詞+中文翻譯。拒絕隨波逐流的鋼鐵搖滾靈魂。

歌曲介紹

Bon Jovi 於 2009 年所發佈的歌曲 《We Weren't Born To Follow》,
作為該年度錄音室大碟《The Circle》(轉動世界)的先行主打單曲(Lead Single),
在全球樂壇引發了巨大的共鳴。
這首傑作誕生於全球金融危機後的餘波中,
當時社會氣氛普遍低迷。
主唱瓊·邦·喬飛(Jon Bon Jovi)與老戰友瑞奇·山伯拉(Richie Sambora)
聯手譜寫了這首勵志戰歌,旨在呼喚大眾在困境裡重拾主體性。
這首歌不僅在告示牌(Billboard)成人流行歌曲榜取得了亮眼佳績,
更榮獲第 52 屆葛萊美獎「最佳流行組合或團體」提名,
確立了這群紐澤西大哥哥們在千禧年後的地位。

這部作品的核心價值在於對個人意志的極致歌頌。
歌詞內容並不走高大上的說教路線,
而是將視角投向那些在底層拚搏、在現實中掙扎的無名英雄。
音樂編排由金牌製作人約翰·尚克斯(John Shanks)操刀,
維持了經典的競技場搖滾(Arena Rock)架構:
那種讓人忍不住想在演唱會揮舞拳頭的節奏,
加上瑞奇·山伯拉那段被譽為「帶有曙光氣息」的吉他獨奏。


Bon Jovi - We Weren't Born To Follow




歌詞翻譯

[Verse 1]
This one goes out to the man who mines for miracles
這首歌要獻給那些在絕境中挖掘奇蹟的人
This one goes out to the ones in need
獻給那些正在苦日子裡尋求援助的朋友
This one goes out to the sinner and the cynical
獻給曾犯過錯的罪人,以及對世界憤世嫉俗的人
This ain't about no apology
這可不是要跟誰低頭道歉

[Verse 2]
This road was paved by the hopeless and the hungry
這條路是由那些絕望過、飢渴過的人所鋪設出來的
This road was paved by the winds of change
是這股變革的狂風,吹開了前進的方向
Walking beside the guilty and the innocent
無論是背負罪孽還是清白無瑕,我們都並肩前行
How will you raise your hand when they call your name?
當命運點到你的名,你是否有勇氣高舉雙手回應?

[Pre-Chorus]
Yeah, yeah, yeah
耶,耶,耶

[Chorus]
We weren't born to follow
我們生來就不是為了隨波逐流
Come on and get up off your knees
別再跪著了,快點給我站起來
When life is a bitter pill to swallow
當生活變成一顆難以下嚥的苦藥
You gotta hold on to what you believe
你更要死命守住你內心的信念
Believe that the sun will shine tomorrow
堅信明天的太陽依然會照常升起
And that your saints and sinners bleed
你要明白,無論聖人還是罪人,流下的血都是紅色的
We weren't born to follow
我們絕不是那種只會跟在別人屁股後面的卒仔
You gotta stand up for what you believe
為了你所相信的事物,勇敢挺身而出吧
Let me hear you say yeah, yeah, yeah, oh yeah
讓我聽見你們的吶喊,耶!

[Verse 3]
This one's about anyone who does it differently
這首歌是關於那些敢於與眾不同的人
This one's about the one who curses and spits
關於那些敢於對著不公破口大罵、嗤之以鼻的人
This ain't about our livin' in a fantasy
我們不是活在虛假的幻想泡泡裡
This ain't about givin' up or givin' in
我們字典裡絕對沒有「放棄」或「屈服」這兩個詞

[Pre-Chorus]
Yeah, yeah, yeah
耶,耶,耶

[Chorus]
We weren't born to follow
我們生來就不是為了唯唯諾諾
Come on and get up off your knees
拍掉膝蓋上的灰塵,站直了
When life is a bitter pill to swallow
當日子苦得讓你難以忍受
You gotta hold on to what you believe
你就更不能放掉最初的期盼
Believe that the sun will shine tomorrow
相信這場大雨後一定會有曙光
And that your saints and sinners bleed
記住,人人生而平等,沒人高人一等
We weren't born to follow
我們絕非盲從的羊群
You gotta stand up for what you believe
為了你的信仰,像個男子漢一樣站出來
Let me hear you say yeah, yeah, yeah, oh yeah
跟我一起吼出來,耶!
Let me hear you say yeah, yeah, yeah, oh yeah
讓全世界都聽見,耶!

[Bridge]
Guitar!
吉他手,讓他們見識一下你的厲害!

[Guitar Solo]


[Chorus]
We weren't born to follow
我們天生就不是為了人云亦云
Come on and get up off your knees
別再卑躬屈膝了,挺起胸膛吧
When life is a bitter pill to swallow
當這世界塞給你一顆苦澀的藥
You gotta hold on to what you believe
你得咬緊牙關,守住你的底線
Believe that the sun will shine tomorrow
堅信明天的陽光依然燦爛
And that your saints and sinners bleed
聖人與凡人同樣有血有肉,誰也別想欺負誰
We weren't born to follow
我們生來就具備領袖的靈魂
You gotta stand up for what you believe
為了你的價值觀,正面迎戰吧
Let me hear you say yeah, yeah, yeah, oh yeah
全場大聲喊,耶!

[Outro]
We weren't born to follow, oh yeah
我們生來就不是為了跟從,喔耶
We weren't born to follow, oh yeah
我們命定要走出自己的路,喔耶



註解補記

"the man who mines for miracles"

這句歌詞使用了一個強而有力的隱喻。
在英語語境中,「Mines」(挖掘)通常與艱苦的勞動力連結。
這裡形容奇蹟並非天上掉下來的禮物,
而是需要像礦工一樣在黑暗、沈重且危險的環境中,
憑藉著雙手辛勤開採。這也體現了邦喬飛對於紐澤西藍領文化的致敬:
真正的改變,是靠汗水換來的。

"When life is a bitter pill to swallow"

「Bitter pill to swallow」是一個極度道地的英文成語,
意指雖然難以接受但卻不得不面對的殘酷事實或境遇。
在 2009 年金融海嘯背景下,
這顆「苦藥」代表了失業、負債與社會動盪。
主唱透過這句話展現了感同身受的成熟關懷,
提醒聽眾即便在最苦澀的時刻,
也要保有吞下苦果、繼續前行的勇氣。

"And that your saints and sinners bleed"

這句話蘊含了深刻的人文平等思想。
無論是被眾人仰望的聖徒(Saints),
還是被社會唾棄的罪人(Sinners),
在生理本質上都是一樣的——
受傷會痛,割開皮膚流出的血同樣鮮紅。
這是在提醒那些處於弱勢的人們:
別被權威或偏見嚇倒,大家的本質並無二致,
每個人都有爭取尊嚴與發言權的資格。

"Come on and get up off your knees"

「下跪」在搖滾樂的語境中往往象徵著對命運的妥協或對強權的屈服。
這句詞是一聲充滿力量的喝令,要求聽眾停止自憐自艾。
這不只是一個物理動作,更是一種心理狀態的轉換。
這種從「受害者心態」轉變為「戰鬥者姿態」的過程,
正是這首歌能成為無數運動場與社會運動激勵歌曲的主因。

張貼留言

較新的 較舊

3月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲